« No se porqué pero me da mucho miedo lo que estás leyendo, nosotras somos tres », dijo Edurne.
Traduction temporaire :
« Je ne sais pas pourquoi, mais ça me fait très peur ce que tu lis, car nous sommes trois », intervint Edurne.
« Je ne sais pas pourquoi, mais ça me fait très peur ce que tu lis, car nous sommes trois », intervint Edurne.
« Je ne sais pas pourquoi, mais ça me fait très peur ce que tu lis, nous sommes trois », dit Edurne.
RépondreSupprimer« Je ne sais pas pourquoi, mais ça me fait très peur ce que tu lis, [cheville : « car » ?] nous sommes trois », dit [« intervint » ?] Edurne.
RépondreSupprimer« Je ne sais pas pourquoi, mais ça me fait très peur ce que tu lis, car nous sommes trois », intervint Edurne.
RépondreSupprimer« Je ne sais pas pourquoi, mais ça me fait très peur ce que tu lis, car nous sommes trois », intervint Edurne.
RépondreSupprimerOK.
Manon ?
Ok !
RépondreSupprimer