Pages

lundi 12 août 2013

Projet Manon / Nancy – phrase 42

Hubiera sido un grito ensordecedor pero,  dada la cinta que cubría sus labios apenas se dejó oír un sonido como de mecanismo atrofiado «orgh».

Traduction temporaire :
Il y aurait dû avoir un cri assourdissant, mais, grâce au scotch qui couvrait ses lèvres, nous avons à peine entendu un son semblable à celui d'un mécanisme enrayé : « argh ».

5 commentaires:

  1. Il y aurait dû avoir un cri assourdissant, mais, grâce au scotch qui couvrait ses lèvres, on entendit à peine un son semblable à un mécanisme enrayé, un « argh ».

    RépondreSupprimer
  2. Il y aurait dû avoir un cri assourdissant, mais, grâce [ou « à cause de » ?] au scotch qui couvrait [ou avec « ballonner » ?] ses lèvres, on entendit à peine un son semblable à [un son n'est pas semblable à un mécanisme ; tu dois développer un peu en français] un mécanisme enrayé, un « argh ».

    RépondreSupprimer
  3. Il y aurait dû avoir un cri assourdissant, mais, grâce [ou « à cause de » ? C'est "grâce" car il dit par la suite que ça le dérange] au scotch qui couvrait [ou avec « ballonner » ?/ "bâillonner" ? On l'a déjà] ses lèvres, nous avons à peine entendu un son semblable à celui d'un mécanisme enrayé : « argh ».

    RépondreSupprimer
  4. Il y aurait dû avoir un cri assourdissant, mais, grâce au scotch qui couvrait ses lèvres, nous avons à peine entendu un son semblable à celui d'un mécanisme enrayé : « argh ».

    OK.

    Manon ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.