Pages

samedi 28 septembre 2013

Projet Céline – phrase 93


Y él tuvo miedo entonces, miedo de decir nada más, de agregar nada más a su mentira, porque en realidad no podía haber sino mentido, si hubiera dicho la verdad, toda la verdad, habría podido ser peor todavía.

Traduction temporaire :
Et alors il eut peur, peur de prononcer un mot de plus, de prolonger, ne serait-ce qu’un peu, son mensonge, parce qu’en réalité, il n’avait pu que mentir ; s’il avait dit la vérité, toute la vérité, cela aurait pu être encore pire.

4 commentaires:

  1. Et il eut alors peur, peur de prononcer un mot de plus, de prolonger, ne serait-ce qu’un peu, son mensonge, parce qu’en réalité, il n’avait pu que mentir, s’il avait dit la vérité, toute la vérité, cela aurait pu être pire encore.

    RépondreSupprimer
  2. Et il eut alors [ou après le « et » ? Essaie et dis-moi…] peur, peur de prononcer un mot de plus, de prolonger, ne serait-ce qu’un peu, son mensonge, parce qu’en réalité, il n’avait pu que mentir, [ou point-virgule ? J'hésite] s’il avait dit la vérité, toute la vérité, cela aurait pu être pire encore [ou l'inverse ?].

    RépondreSupprimer
  3. Et alors il eut peur, peur de prononcer un mot de plus, de prolonger, ne serait-ce qu’un peu, son mensonge, parce qu’en réalité, il n’avait pu que mentir ; s’il avait dit la vérité, toute la vérité, cela aurait pu être encore pire.

    RépondreSupprimer
  4. Et alors il eut peur, peur de prononcer un mot de plus, de prolonger, ne serait-ce qu’un peu, son mensonge, parce qu’en réalité, il n’avait pu que mentir ; s’il avait dit la vérité, toute la vérité, cela aurait pu être encore pire.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.