Pages

samedi 14 septembre 2013

Projet Elena 6 – phrase 100

No pude dejar de notar que llevaba un traje gris pizarra, que mis ojos no eran simplemente grises sino de dos tonos de gris -más claro en el centro, más oscuro en los bordes- y que mi pelo gris tenía un reflejo plateado pero mate, como el peltre.

Traduction temporaire :
Je ne pus m’empêcher de constater que je portais un costume gris ardoise, que mes yeux n’étaient pas simplement gris, mais de deux tonalités de gris – plus clair au centre, plus foncé autour – et que mes cheveux présentaient un reflet argenté, mais mate, comme l’étain.

4 commentaires:

  1. Je ne pus m’empêcher de constater que je portais un costume gris ardoise, que mes yeux n’étaient pas simplement gris, mais de deux tonalités de gris – plus clair au centre, plus foncé autour – et que mes cheveux avaient un reflet argenté, mais mate, comme l’étain.

    On a "remarquer".

    RépondreSupprimer
  2. Je ne pus m’empêcher de constater que je portais un costume gris ardoise, que mes yeux n’étaient pas simplement gris, mais de deux tonalités de gris – plus clair au centre, plus foncé autour – et que mes cheveux avaient [« présentaient »] un reflet argenté, mais mate, comme l’étain.

    RépondreSupprimer
  3. Je ne pus m’empêcher de constater que je portais un costume gris ardoise, que mes yeux n’étaient pas simplement gris, mais de deux tonalités de gris – plus clair au centre, plus foncé autour – et que mes cheveux présentaient un reflet argenté, mais mate, comme l’étain.

    RépondreSupprimer
  4. Je ne pus m’empêcher de constater que je portais un costume gris ardoise, que mes yeux n’étaient pas simplement gris, mais de deux tonalités de gris – plus clair au centre, plus foncé autour – et que mes cheveux présentaient un reflet argenté, mais mate, comme l’étain.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.