Aunque no era mi primera visita a Lisboa, nunca hasta entonces había reparado en algo que esa tarde me saltó a la vista: su colorido.
Traduction temporaire :
Même si ce n’était pas mon premier séjour à Lisbonne, jamais jusque-là, je n’avais remarqué une chose qui, cet après-midi-là, me sauta aux yeux : ses couleurs.
Même si ce n’était pas mon premier séjour à Lisbonne, jamais jusque-là, je n’avais remarqué une chose qui, cet après-midi-là, me sauta aux yeux : ses couleurs.
Même si ce n’était pas mon premier séjour à Lisbonne, jamais jusque-là, je n’avais remarqué quelque chose que cet après-midi me sauta aux yeux : ses couleurs.
RépondreSupprimerMême si ce n’était pas mon premier séjour à Lisbonne, jamais jusque-là, je n’avais remarqué quelque chose que [grammaire !!!!!] [virgule] cet après-midi [ajout nécessaire + virgule] me sauta aux yeux : ses couleurs.
RépondreSupprimerMême si ce n’était pas mon premier séjour à Lisbonne, jamais jusque-là, je n’avais remarqué quelque chose qui, cet après-midi-là, me sauta aux yeux : ses couleurs.
RépondreSupprimerJ'ai été contaminée...
Même si ce n’était pas mon premier séjour à Lisbonne, jamais jusque-là, je n’avais remarqué une chose qui, cet après-midi-là, me sauta aux yeux : ses couleurs.
RépondreSupprimerJ'ai changé un petit truc et ok.
Même si ce n’était pas mon premier séjour à Lisbonne, jamais jusque-là, je n’avais remarqué une chose qui, cet après-midi-là, me sauta aux yeux : ses couleurs.
RépondreSupprimerOn a deux "là", on peut changer par "ce jour" ?
Même si ce n’était pas mon premier séjour à Lisbonne, jamais jusqu'à ce jour, je n’avais remarqué une chose qui, cet après-midi-là, me sauta aux yeux : ses couleurs.
OK… mais je ne fais le changement que dans la version déf.
RépondreSupprimer