Pages

vendredi 6 septembre 2013

Projet Elena 6 – phrases 87-89

Pero no sé por qué, no conseguía concentrarme. Ya he dicho que la misión que estaba realizando me desagradaba. Detesto viajar, pero no era sólo eso; era el hecho de visitar pisos.

Traduction temporaire :
Or, j’ignore pourquoi, mais je n’arrivais pas à me concentrer. Comme je viens de le dire, la mission que je menais à bien me déplaisait souverainement. Ça n'est pas seulement que je déteste voyager, c'était surtout le fait de devoir visiter des appartements.

9 commentaires:

  1. Mais j’ignore pourquoi, je n’arrivais pas à me concentrer. Comme je viens de le préciser, la mission que je menais à bien m’était désagréable. Je déteste voyager, mais pas seulement ; c’était surtout le fait de visiter des appartements.

    RépondreSupprimer
  2. Mais [« Or » et mets « mais » après] j’ignore pourquoi, je n’arrivais pas à me concentrer. Comme je viens de le préciser [mal choisi], la mission que je menais à bien m’était désagréable [ou « déplaire » ?]. Je déteste voyager, mais pas seulement [« ça n'est pas seulement que… »] ; c’était surtout le fait de visiter des appartements.

    RépondreSupprimer
  3. Or, j’ignore pourquoi, je n’arrivais pas à me concentrer. Comme je viens de le dire, la mission que je menais à bien me déplaisais. Ça n'est pas seulement que je déteste voyager, mais c'était surtout le fait de visiter des appartements.

    RépondreSupprimer
  4. Or, j’ignore pourquoi, [le « mais » ici] je n’arrivais pas à me concentrer. Comme je viens de le dire, la mission que je menais à bien me déplaisais [grammaire ; attention de bien te relire pour qu'on ne perde pas de temps…]. Ça n'est pas seulement que je déteste voyager, mais [supprime] c'était surtout le fait de [cheville : « devoir »] visiter des appartements.

    RépondreSupprimer
  5. Or, j’ignore pourquoi, mais je n’arrivais pas à me concentrer. Comme je viens de le dire, la mission que je menais à bien me déplaisait. Ça n'est pas seulement que je déteste voyager, c'était surtout le fait de devoir visiter des appartements.

    RépondreSupprimer
  6. Or, j’ignore pourquoi, mais je n’arrivais pas à me concentrer. Comme je viens de le dire, la mission que je menais à bien me déplaisait [« ne me plaisait guère » / sauf si on a déjà « guère ». Je te laisse vérifier]. Ça n'est pas seulement que je déteste voyager, c'était surtout le fait de devoir visiter des appartements.

    RépondreSupprimer
  7. On l'a déjà.

    Or, j’ignore pourquoi, mais je n’arrivais pas à me concentrer. Comme je viens de le dire, la mission que je menais à bien me déplaisait. Ça n'est pas seulement que je déteste voyager, c'était surtout le fait de devoir visiter des appartements.

    RépondreSupprimer
  8. Or, j’ignore pourquoi, mais je n’arrivais pas à me concentrer. Comme je viens de le dire, la mission que je menais à bien me déplaisait souverainement. Ça n'est pas seulement que je déteste voyager, c'était surtout le fait de devoir visiter des appartements.

    Avec un petit ajout… OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.