Pages

mercredi 23 octobre 2013

Projet Delphine 4 – phrase 28

A esa hora el manto de polvo había oscurecido el lugar por completo, se tornó difícil respirar y mirar.

Traduction temporaire :
À cette heure-là, le nuage de poussière avait entièrement obscurci les lieux ; il devint difficile de respirer et de voir quoi que ce soit.

4 commentaires:

  1. A esa hora el manto de polvo había oscurecido el lugar por completo, se tornó difícil respirar y mirar.

    A [je suis sur un autre ordi que le mien, je ne sais pas comment faire le A avec accent]cette heure-là, le nuage de poussière avait entièrement obscurci l'endroit ; il devint difficile de respirer et de voir.

    RépondreSupprimer
  2. À cette heure-là, le nuage de poussière avait entièrement obscurci l'endroit [ou « les lieux / la zone » Comme tu veux…] ; il devint difficile de respirer et de voir [cheville : « quoi que ce soit » ou inutile ?].

    RépondreSupprimer
  3. À cette heure-là, le nuage de poussière avait entièrement obscurci les lieux ; il devint difficile de respirer et de voir quoi que ce soit.

    RépondreSupprimer
  4. À cette heure-là, le nuage de poussière avait entièrement obscurci les lieux ; il devint difficile de respirer et de voir quoi que ce soit.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.