Me quedo afuera del partido. Me vacilan. Me causa gracia, en un punto. Estas pelotudas…, pienso.
Traduction temporaire :
Moi, je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse à moitié. Ces crétines…, je me dis.
Moi, je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse à moitié. Ces crétines…, je me dis.
Je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse, sur un point. Ces crétines…, je me dis.
RépondreSupprimer[cheville : « Moi, » ? Comme tu veux] Je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse, sur un point [pas très explicite si on s'en tient à la trad littérale. Qu'en penses-tu ?]. Ces crétines…, je me dis.
RépondreSupprimerMoi, (c'est nettement mieux !)
RépondreSupprimerMoi,je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse, à moitié/ moyen. Ces crétines…, je me dis.
Moi,je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse, à moitié/ moyen [à toi de trancher…]. Ces crétines…, je me dis.
RépondreSupprimerMoi,je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse, à moitié. Ces crétines…, je me dis.
RépondreSupprimerVoilà j'ai tranché!!!
Moi,[espace après la virgule]je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse, [es-tu sûre, pour cette virgule ?] à moitié. Ces crétines…, je me dis.
RépondreSupprimerMoi,je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse à moitié. Ces crétines…, je me dis.
RépondreSupprimerCf commentaire précédent : espace après les virgules.
RépondreSupprimerMoi,je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse à moitié. Ces crétines…, je me dis.
Moi, je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse à moitié. Ces crétines…, je me dis.
RépondreSupprimerDésolée, j'ai cru le mettre !
Moi, je reste sur la touche. Elles se paient ma tête. Ça m’amuse à moitié. Ces crétines…, je me dis.
RépondreSupprimerOK.