Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Fue recién ahí que me di cuenta.C'est seulement à ce moment-là que je me suis rendu compte.
C'est seulement à ce moment-là que je me [changez quelque chose ici pour qu'il y ait mention d'un complément] suis rendu compte.
C'est seulement à ce moment-là que je m'en suis rendu compte.
C'est seulement [au fait, y a-t-il cette restriction en espagnol ?] à ce moment-là que je m'en suis rendu compte.
C'est seulement [au fait, y a-t-il cette restriction en espagnol ?] à ce moment-là que je m'en suis rendu compte.Avec le "recién" oui... Ou alors on pourrait dire : C'est juste à ce moment-là que je m'en suis rendu compte.
C'est juste à ce moment-là que je m'en suis rendu compte.OK.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Fue recién ahí que me di cuenta.
RépondreSupprimerC'est seulement à ce moment-là que je me suis rendu compte.
C'est seulement à ce moment-là que je me [changez quelque chose ici pour qu'il y ait mention d'un complément] suis rendu compte.
RépondreSupprimerC'est seulement à ce moment-là que je m'en suis rendu compte.
RépondreSupprimerC'est seulement [au fait, y a-t-il cette restriction en espagnol ?] à ce moment-là que je m'en suis rendu compte.
RépondreSupprimerC'est seulement [au fait, y a-t-il cette restriction en espagnol ?] à ce moment-là que je m'en suis rendu compte.
RépondreSupprimerAvec le "recién" oui... Ou alors on pourrait dire :
C'est juste à ce moment-là que je m'en suis rendu compte.
C'est juste à ce moment-là que je m'en suis rendu compte.
RépondreSupprimerOK.