La señora Benavides era veinte años más joven que su esposo, y aunque Joaquín carecía de una opinión formada sobre ella, no podemos recriminárselo.
Traduction temporaire :
Madame Benavides avait vingt ans de moins que son époux et on ne pouvait pas reprocher à Joaquín de ne pas s'être forgé une opinion la concernant.
Madame Benavides avait vingt ans de moins que son époux et on ne pouvait pas reprocher à Joaquín de ne pas s'être forgé une opinion la concernant.
8 commentaires:
Madame Benavides était vingt ans plus jeune que son époux et même si Joaquín n’avait pas d’opinion forgée sur elle, on ne pouvait pas le lui reprocher.
Madame Benavides était vingt ans plus jeune [là, tu peux changer… mais sans tomber dans de la rééecriture ; essaie…] que son époux et [ponctuation] même si Joaquín n’avait pas d’opinion forgée [avec « s'être forgé »∞] sur elle, on ne pouvait pas le lui reprocher.
Madame Benavides avait vingt ans de moins que son époux et, même si Joaquín n’avait pas d’opinion fondée sur elle, on ne pouvait pas le lui reprocher.
Madame Benavides avait vingt ans de moins que son époux et, même si Joaquín n’avait pas d’opinion fondée sur elle, on ne pouvait pas le lui reprocher [là, renverse la syntaxe pour qu'on comprenne mieux l'argument…].
Madame Benavides avait vingt ans de moins que son époux et, on ne pouvait pas reprocher à Joaquín de ne pas s'être forgé d'opinion la concernant.
Madame Benavides avait vingt ans de moins que son époux et, [pourquoi une virgule ici ?] on ne pouvait pas reprocher à Joaquín de ne pas s'être forgé d'[ou « une » ?] opinion la concernant.
Madame Benavides avait vingt ans de moins que son époux et on ne pouvait pas reprocher à Joaquín de ne pas s'être forgé une opinion la concernant.
Madame Benavides avait vingt ans de moins que son époux et on ne pouvait pas reprocher à Joaquín de ne pas s'être forgé une opinion la concernant.
OK.
Enregistrer un commentaire