Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Pages
▼
mardi 29 octobre 2013
Projet Sarah 8 – phrases 10-11
Yo dije que no, que lo mejor era tirar a la basura el que teníamos, y punto. Como el estado de esta casa es mexicano, sucedió lo consabido: se dividió.
Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
Moi j’ai dit que non, que le mieux serait de jeter à la poubelle celui que nous avions, un point c’est tout. Comme l’État de cette maison était mexicain, ce qu'il s'est passé était prévisible : il s’est divisé.
Moi, j’ai dit que non, que le mieux serait de jeter à la poubelle celui que nous avions, un point c’est tout. Comme l’État de cette maison était mexicain, ce qu'il s'est passé était prévisible : il s’est divisé.
Moi, j’ai dit que [nécessaire ?] non, que le mieux serait [ou « était » ?] de jeter à la poubelle celui que nous avions, un point c’est tout [ou « point barre » ? Comme tu veux…]. [cheville : « Sauf que » ?] Comme l’État de [« dans »] cette maison était mexicain, ce qu'il s'est passé était prévisible : il s’est divisé [clair pour un francophone ?].
Moi, j’ai dit non, que le mieux était de jeter à la poubelle celui que nous avions, point barre. Sauf que comme l’État dans cette maison était mexicain, ce qu'il s'est passé était prévisible : il s’est scindé en deux.
Moi, j’ai dit non, que le mieux était de jeter à la poubelle celui que nous avions, point barre. Sauf que comme l’État dans cette maison était mexicain, ce qu'il s'est passé était prévisible : il s’est scindé en deux [que penses-tu de : « il y a eu scission » ?].
Moi, j’ai dit non, que le mieux était de jeter à la poubelle celui que nous avions, point barre. Sauf que comme l’État dans cette maison était mexicain, ce qu'il s'est passé était prévisible : il y a eu scission.
Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.
Moi j’ai dit que non, que le mieux serait de jeter à la poubelle celui que nous avions, un point c’est tout. Comme l’État de cette maison était mexicain, ce qu'il s'est passé était prévisible : il s’est divisé.
RépondreSupprimerEntre « Moi » et « je » ? Déjà dit…
RépondreSupprimerMoi, j’ai dit que non, que le mieux serait de jeter à la poubelle celui que nous avions, un point c’est tout. Comme l’État de cette maison était mexicain, ce qu'il s'est passé était prévisible : il s’est divisé.
RépondreSupprimerMoi, j’ai dit que [nécessaire ?] non, que le mieux serait [ou « était » ?] de jeter à la poubelle celui que nous avions, un point c’est tout [ou « point barre » ? Comme tu veux…]. [cheville : « Sauf que » ?] Comme l’État de [« dans »] cette maison était mexicain, ce qu'il s'est passé était prévisible : il s’est divisé [clair pour un francophone ?].
RépondreSupprimerMoi, j’ai dit non, que le mieux était de jeter à la poubelle celui que nous avions, point barre. Sauf que comme l’État dans cette maison était mexicain, ce qu'il s'est passé était prévisible : il s’est scindé en deux.
RépondreSupprimerMoi, j’ai dit non, que le mieux était de jeter à la poubelle celui que nous avions, point barre. Sauf que comme l’État dans cette maison était mexicain, ce qu'il s'est passé était prévisible : il s’est scindé en deux [que penses-tu de : « il y a eu scission » ?].
RépondreSupprimerMoi, j’ai dit non, que le mieux était de jeter à la poubelle celui que nous avions, point barre. Sauf que comme l’État dans cette maison était mexicain, ce qu'il s'est passé était prévisible : il y a eu scission.
RépondreSupprimer[Oui c'est mieux.]