Pages

mercredi 13 novembre 2013

Projet Céline / Justine 2 – phrase 38

El dueño, aunque en igual desconcierto, no estaba dispuesto a perder el disfraz, razón por la cual se apretó la corbata, se remangó la camisa y quiso sacar a Mosquera por la fuerza.

Traduction temporaire :
Tout aussi surpris, le propriétaire n’était pourtant pas prêt à faire une croix sur son déguisement ; raison pour laquelle, après avoir rajusté sa cravate et retroussé ses manches de chemise, de force, il a voulu mettre Mosquera dehors.

18 commentaires:

  1. Le propriétaire, déconcerté, lui aussi, n'était pas prêt à perdre son déguisement ; raison pour laquelle, il a réajusté sa cravate, retroussé ses manches de chemise et a voulu mettre Mosquera dehors de force.

    RépondreSupprimer
  2. Le propriétaire, déconcerté, lui aussi, n'était pas prêt à perdre son déguisement ; raison pour laquelle, il a réajusté sa cravate, retroussé ses manches de chemise et a voulu mettre Mosquera dehors de force.

    Change la syntaxe du début…

    RépondreSupprimer
  3. Déconcerté lui aussi, le propriétaire n'était pas prêt à perdre son déguisement ; raison pour laquelle, il a réajusté sa cravate, retroussé ses manches de chemise et voulu mettre Mosquera dehors de force.

    RépondreSupprimer
  4. Déconcerté lui aussi [pas ce que dit la V.O.], le propriétaire n'était pas prêt à perdre son déguisement ; raison pour laquelle, il a réajusté sa cravate, retroussé ses manches de chemise et voulu mettre Mosquera dehors de force.

    RépondreSupprimer
  5. Aussi déconcerté, le propriétaire n'était pas prêt à perdre son déguisement ; raison pour laquelle, il a réajusté sa cravate, retroussé ses manches de chemise et voulu mettre Mosquera dehors de force.

    RépondreSupprimer
  6. Aussi déconcerté [un peu ambigu ; j'ai dû relire l'espagnol pour avoir tout le sens…], le propriétaire n'était pas prêt à perdre son déguisement ; raison pour laquelle, il a réajusté sa cravate, retroussé ses manches de chemise et voulu mettre Mosquera dehors de force.

    RépondreSupprimer
  7. Le propriétaire, tout aussi surpris, n’était pas prêt à perdre son déguisement ; raison pour laquelle il a réajusté sa cravate, retroussé ses manches de chemise et voulu faire sortir Mosquera de force.

    RépondreSupprimer
  8. Le propriétaire, tout aussi surpris [OK pour la formulation, mais on le place au début ?], n’était pas prêt à perdre [ou « renoncer à » / « faire une croix sur » ?] son déguisement ; raison pour laquelle il a réajusté [là, passe par « après avoir… »] sa cravate, retroussé ses manches de chemise et voulu faire sortir Mosquera de force].

    RépondreSupprimer

  9. J'ai choisi « mettre dehors » pour éviter deux « faire »

    Tout aussi surpris, le propriétaire n’était pas prêt à faire une croix sur son déguisement ; raison pour laquelle, après avoir réajusté sa cravate et retroussé ses manches de chemise, il a voulu mettre Mosquera dehors de force.

    RépondreSupprimer
  10. Tout aussi surpris, le propriétaire n’était pas prêt à faire une croix sur son déguisement ; raison pour laquelle, après avoir réajusté sa cravate et retroussé ses manches de chemise, il a voulu mettre Mosquera dehors de force [pas un pb de syntaxe, là ? Je lis et relis… sans savoir + on était bien au passé composé ?].

    RépondreSupprimer
  11. Oui, on est bien au passé composé.

    Tout aussi surpris, le propriétaire n’était pas prêt à faire une croix sur son déguisement ; raison pour laquelle, après avoir réajusté sa cravate et retroussé ses manches de chemise, il a voulu mettre, de force, Mosquera dehors.

    RépondreSupprimer
  12. Tout aussi surpris, le propriétaire n’était pas prêt à faire une croix sur son déguisement ; raison pour laquelle, après avoir ré[nécessaire ? ou « rajuster » ? Vérifie] ajusté sa cravate et retroussé ses manches de chemise, il a voulu mettre, de force, Mosquera dehors [la rythme n'est pas bon].

    RépondreSupprimer
  13. Tout aussi surpris, le propriétaire n’était pas prêt à faire une croix sur son déguisement ; raison pour laquelle, après avoir rajusté sa cravate et retroussé ses manches de chemise, de force, il a voulu mettre Mosquera dehors.

    RépondreSupprimer
  14. Tout aussi surpris, le propriétaire n’était [cheville : « pourtant » ?] pas prêt à faire une croix sur son déguisement ; raison pour laquelle, après avoir rajusté sa cravate et retroussé ses manches de chemise, de force, il a voulu mettre Mosquera dehors.

    RépondreSupprimer
  15. Tout aussi surpris, le propriétaire n’était pourtant pas prêt à faire une croix sur son déguisement ; raison pour laquelle, après avoir rajusté sa cravate et retroussé ses manches de chemise, de force, il a voulu mettre Mosquera dehors.

    RépondreSupprimer
  16. Tout aussi surpris, le propriétaire n’était pourtant pas prêt à faire une croix sur son déguisement ; raison pour laquelle, après avoir rajusté sa cravate et retroussé ses manches de chemise, de force, il a voulu mettre Mosquera dehors.

    RépondreSupprimer
  17. Tout aussi surpris, le propriétaire n’était pourtant pas prêt à faire une croix sur son déguisement ; raison pour laquelle, après avoir rajusté sa cravate et retroussé ses manches de chemise, de force, il a voulu mettre Mosquera dehors.

    OK.

    Céline ?

    RépondreSupprimer
  18. Céline,

    Je n'avais pas vu ton commentaire.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.