Pages

samedi 2 novembre 2013

Projet Elena 6 – phrase 163

Se volvió y me encontré cara a cara -cosa que me ocurre raramente dado mi metro noventa- con una mujer de mi edad y sin nada especial, una mujer -estatura aparte- completamente del montón.

Traduction temporaire :
Elle se retourna et je me retrouvai face à face – chose qui m’arrive rarement, étant donné mon mètre-quatre-vingt-dix ‒ avec une femme de mon âge qui n’avait rien de spécial, une femme qui ‒ à part sa taille ‒ ne sortait pas particulièrement du lot.

4 commentaires:

  1. Elle se retourna et je me retrouvai en face à face ‒ chose qui m’arrive rarement, étant donné mon mètre-quatre-vingt-dix ‒ avec une femme de mon âge qui n’avait rien de spécial, une femme qui ‒ à part sa taille ‒ ne sortait pas du lot.

    RépondreSupprimer
  2. Elle se retourna et je me retrouvai en face à face [mal dit] – chose qui m’arrive rarement, étant donné mon mètre-quatre-vingt-dix ‒ avec une femme de mon âge qui n’avait rien de spécial, une femme qui ‒ à part sa taille ‒ ne sortait pas [cheville : « particulièrement »] du lot.

    RépondreSupprimer
  3. Elle se retourna et je me retrouvai face à face – chose qui m’arrive rarement, étant donné mon mètre-quatre-vingt-dix ‒ avec une femme de mon âge qui n’avait rien de spécial, une femme qui ‒ à part sa taille ‒ ne sortait pas particulièrement du lot.

    RépondreSupprimer
  4. Elle se retourna et je me retrouvai face à face – chose qui m’arrive rarement, étant donné mon mètre-quatre-vingt-dix ‒ avec une femme de mon âge qui n’avait rien de spécial, une femme qui ‒ à part sa taille ‒ ne sortait pas particulièrement du lot.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.