Pages

samedi 9 novembre 2013

Projet Elena 6 – phrases 202-203

De aquella noche guardo un recuerdo confuso. No tengo la menor idea de lo que dije o no dije; sólo sé que había hecho un descubrimiento capital: y es que su presencia continuada anulaba los indeseables efectos de los encuentros fugaces.

Traduction temporaire :
De cette nuit-là, je conserve un souvenir confus. Je n’ai pas la moindre idée de ce que je dis ou pas ; je sais juste que j’avais fait une découverte capitale : sa présence continuelle annulait les effets indésirables de nos rencontres fugaces.

4 commentaires:

  1. De cette nuit-là, je garde un souvenir confus. Je n’ai la moindre idée de ce que je dis ou pas ; je sais uniquement que j’avais fait une découverte capitale : sa présence continuelle annulait les effets indésirables de nos rencontres fugaces.

    RépondreSupprimer
  2. De cette nuit-là, je garde [je me demande si là, ce ne serait pas mieux avec « conserve » ; mais bon, j'hésite… Comme tu veux…] un souvenir confus. Je n’ai la moindre idée de ce que je dis ou pas ; je sais uniquement [« juste »] que j’avais fait une découverte capitale : sa présence continuelle annulait les effets indésirables de nos rencontres fugaces.

    RépondreSupprimer
  3. De cette nuit-là, je conserve un souvenir confus. Je n’ai la moindre idée de ce que je dis ou pas ; je sais juste que j’avais fait une découverte capitale : sa présence continuelle annulait les effets indésirables de nos rencontres fugaces.

    RépondreSupprimer
  4. De cette nuit-là, je conserve un souvenir confus. Je n’ai pas la moindre idée de ce que je dis ou pas ; je sais juste que j’avais fait une découverte capitale : sa présence continuelle annulait les effets indésirables de nos rencontres fugaces.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.