Pages

samedi 2 novembre 2013

Projet Julie – phrases 116-117

Es un instrumento vivo, alguien a quien dirigir no según mi capricho sino a la letra de un procedimiento que se me impone. Este brazo acá, la espalda así, no importa si soy yo o ella: los dos somos movidos por una voluntad que no dominamos.

Traduction temporaire :
C'est un instrument vivant, quelqu'un à diriger non selon mon caprice sinon en suivant un processus qui s'impose à moi. Ce bras-là ici, ce dos comme ceci, peu importe si c'est moi ou elle : nous sommes tous deux mus par une volonté que nous ne dominons pas.

4 commentaires:

  1. C'est un instrument vivant, quelqu'un à diriger non selon mon caprice sinon en suivant un processus qui s'impose à moi. Ce bras-là ici, cette épaule comme ceci, peu importe si c'est moi ou elle : nous sommes tous deux mus par une volonté que nous ne dominons pas.

    RépondreSupprimer
  2. C'est un instrument vivant, quelqu'un à diriger non selon mon caprice sinon en suivant un processus qui s'impose à moi. Ce bras-là ici, cette épaule [FS] comme ceci, peu importe si c'est moi ou elle : nous sommes tous deux mus par une volonté que nous ne dominons pas.

    RépondreSupprimer
  3. Oups, je suis allée trop vite !

    C'est un instrument vivant, quelqu'un à diriger non selon mon caprice sinon en suivant un processus qui s'impose à moi. Ce bras-là ici, ce dos comme ceci, peu importe si c'est moi ou elle : nous sommes tous deux mus par une volonté que nous ne dominons pas.

    RépondreSupprimer
  4. C'est un instrument vivant, quelqu'un à diriger non selon mon caprice sinon en suivant un processus qui s'impose à moi. Ce bras-là ici, ce dos comme ceci, peu importe si c'est moi ou elle : nous sommes tous deux mus par une volonté que nous ne dominons pas.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.