Pages

lundi 25 novembre 2013

Projet Morgane – phrase 76

En este verso, Rebeca se detuvo: había notado la presencia de Mauro a sus espaldas y calló, sin apartar la vista de la calle.

Traduction temporaire :
À ce vers, Rebeca s'interrompit : elle avait senti la présence de Mauro dans son dos et se tut, sans quitter la rue des yeux.

6 commentaires:

  1. Sur ce vers, Rebeca s'arrêta : elle avait noté la présence de Mauro dans son dos et elle se tut, sans quitter la rue des yeux.

    RépondreSupprimer
  2. Sur [ou « À » ? J'hésite… Tranche] ce vers, Rebeca s'arrêta [ou « s'interrompre » ?] : elle avait noté [mal dit ici] la présence de Mauro dans son dos et elle se tut, sans quitter la rue des yeux.

    RépondreSupprimer
  3. À ce vers, Rebeca s'interrompit : elle avait senti la présence de Mauro dans son dos et elle se tut, sans quitter la rue des yeux.

    RépondreSupprimer
  4. À ce vers, Rebeca s'interrompit : elle avait senti la présence de Mauro dans son dos et elle [nécessaire ? J'hésite] se tut, sans quitter la rue des yeux.

    RépondreSupprimer
  5. À ce vers, Rebeca s'interrompit : elle avait senti la présence de Mauro dans son dos et se tut, sans quitter la rue des yeux.

    RépondreSupprimer
  6. À ce vers, Rebeca s'interrompit : elle avait senti la présence de Mauro dans son dos et se tut, sans quitter la rue des yeux.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.