Pages

jeudi 7 novembre 2013

Projet Morgane – phrases 57-58

La noche sorprendió a Mauro solo en la cama. Sintió, al despertarse, que faltaba algo: la respiración de ella, el acostumbrado calor de su cuerpo. En la penumbra, sus ojos comenzaron a buscarla.

Traduction temporaire :
La nuit surprit Mauro seul dans le lit. En se réveillant, il sentit qu'il manquait quelque chose : sa respiration à elle, l'habituelle chaleur de son corps. Ses yeux commencèrent à la chercher dans la pénombre.

4 commentaires:

  1. La nuit surprit Mauro seul dans leur lit. En se réveillant, il sentit qu'il manquait quelque chose : sa respiration à elle, l'habituelle chaleur de son corps. Ses yeux commencèrent à la chercher dans la pénombre.

    RépondreSupprimer
  2. La nuit surprit Mauro seul dans leur [est-ce que ça « le » ne suffit pas / Tu avais « leurs vêtements » dans la phrase d'avant] lit. En se réveillant, il sentit qu'il manquait quelque chose : sa respiration à elle, l'habituelle chaleur de son corps. Ses yeux commencèrent à la chercher dans la pénombre.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. La nuit surprit Mauro seul dans le lit. En se réveillant, il sentit qu'il manquait quelque chose : sa respiration à elle, l'habituelle chaleur de son corps. Ses yeux commencèrent à la chercher dans la pénombre.

      Supprimer
  3. La nuit surprit Mauro seul dans le lit. En se réveillant, il sentit qu'il manquait quelque chose : sa respiration à elle, l'habituelle chaleur de son corps. Ses yeux commencèrent à la chercher dans la pénombre.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.