Pages

mardi 26 novembre 2013

Projet Sarah – phrase 38

La policía, el primer año, pensó que se trataba de crímenes aislados, pero luego, por el modo de operar del asesino, llegó a la conclusión de que se trataba de la misma persona.

Traduction temporaire :
La première année, la police avait pensé qu'il s'agissait de crimes isolés, puis le mode opératoire de l'assassin l'avait menée à la conclusion qu'elle avait affaire à la même personne.

4 commentaires:

  1. La première année, la police avait pensé qu'il s'agissait de crimes isolés, mais le mode opératoire de l'assassin l'avait menée à la conclusion qu'elle avait affaire à la même personne.

    RépondreSupprimer
  2. La première année, la police avait pensé qu'il s'agissait de crimes isolés, mais [« luego » ?] le mode opératoire de l'assassin l'avait menée à la conclusion qu'elle avait affaire à la même personne.

    RépondreSupprimer
  3. La première année, la police avait pensé qu'il s'agissait de crimes isolés, puis le mode opératoire de l'assassin l'avait menée à la conclusion qu'elle avait affaire à la même personne.

    RépondreSupprimer
  4. La première année, la police avait pensé qu'il s'agissait de crimes isolés, puis le mode opératoire de l'assassin l'avait menée à la conclusion qu'elle avait affaire à la même personne.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.