Pages

dimanche 29 décembre 2013

Projet Elena 6 – phrases 253-254

Al salir a la calle para volver a la oficina, noté que faltaba algo. ¿Qué?... Caí en la cuenta: el olor a rosas. Normalmente, una gitana vende rosas apostada en esa esquina.

Traduction temporaire :
En sortant pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Habituellement, une gitane vend des roses à ce coin de rue.

10 commentaires:

  1. En sortant dans la rue pour revenir dans mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Mais quoi… ? Je compris : le parfum des roses. Normalement, installée dans ce coin, une gitane vend des roses.

    RépondreSupprimer
  2. En sortant dans la rue pour revenir dans [« à »] mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Mais [nécessaire ?] quoi… ? Je compris : le parfum [ou simplement « odeur » ici ? Comme tu veux] des roses. Normalement, installée dans ce coin, une gitane vend des roses [la syntaxe n'est pas très bonne ; là, vas-y, reprends].

    RépondreSupprimer
  3. En sortant dans la rue pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Normalement, une gitane vend des roses installée dans ce coin.

    RépondreSupprimer
  4. En sortant dans la rue pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Normalement [« habituellement » ?], une gitane vend des roses installée dans ce coin [juste « à ce coin de rue » ?].

    RépondreSupprimer
  5. En sortant dans la rue pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Habituellement, une gitane vend des roses installée à ce coin de rue.

    RépondreSupprimer
  6. En sortant dans la rue pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Habituellement, une gitane vend des roses à ce coin de rue.

    J'ai supprimé « installée ». OK.

    RépondreSupprimer
  7. En sortant dans la rue pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Habituellement, une gitane vend des roses à ce coin de rue.

    Zut… répétition de « rue ». Supprime le premier. « Dehors » ?

    RépondreSupprimer
  8. En sortant pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Habituellement, une gitane vend des roses à ce coin de rue.

    RépondreSupprimer
  9. En sortant pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Habituellement, une gitane vend des roses à ce coin de rue.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.