Por qué decían eso y por qué tenían que decirlo metiéndola a ella en sus furias.
Traduction temporaire :
Pourquoi disaient-ils cela et pourquoi fallait-il qu'ils le disent en la mêlant, elle, à leur fureur.
Pourquoi disaient-ils cela et pourquoi fallait-il qu'ils le disent en la mêlant, elle, à leur fureur.
Pourquoi disaient-elles cela et pourquoi fallait-il qu'elles le disent en incluant la tortue dans leur fureur.
RépondreSupprimerPourquoi disaient-ils cela et pourquoi devaient-ils le dire en la mêlant elle à leur fureur.
RépondreSupprimer« ils » ou « elles » ? On verra le reste après.
RépondreSupprimerJe pense que ce sont les tantes, elles apparaissent juste après.
RépondreSupprimerCe "ils" désignent les membres de sa famille dont le narrateur fait l'énumération dans la phrase suivante : ses pseudo tantes, la Ester et la María, et le père, même si, comme on le voit ensuite, sa voix n'est pas prise compte car il est loin de la maison.
RépondreSupprimerAlors du coup ?
RépondreSupprimerCelles qui sont furieuses, ce sont les tantes. Comme il le dit, le père ne compte pas :
RépondreSupprimerPor qué decían eso y por qué tenían que decirlo metiéndola a ella en sus furias. Estaban furiosas, la Ester, la María y ellas no tenían derecho a hacerlo, no eran su madre, ni siquiera su tía, el papá no contaba, el papá andaba lejos riéndose a carcajadas,
Hélène ?
RépondreSupprimerJe suis en train de vérifier la transcription de la page suivante -> ok pour "ils". Mea culpa.
RépondreSupprimerRemettez la phrase correcte – je ne sais plus s'il reste des choses à évaluer. Vous me direz.
RépondreSupprimerReprise en mélangeant nos deux versions :
RépondreSupprimerPourquoi disaient-ils cela et pourquoi fallait-il qu'ils le disent en la mêlant, elle, à leur fureur.
Pourquoi disaient-ils cela et pourquoi fallait-il qu'ils le disent en la mêlant, elle, à leur fureur.
RépondreSupprimerOK.
Hélène ?
Pourquoi disaient-ils cela et pourquoi fallait-il qu'ils le disent en la mêlant, elle, à leur fureur.
RépondreSupprimerOK.