Tomaría la siesta sobre la proa y soñaría con un montón de baluartes que en realidad se parecerían bastante a los pulpos excepto que serían de color dorado y habría miles de ellos rodeándome y subiendo hacia la superficie del mar buscando yo no sé qué.
Traduction temporaire :
Je ferais la sieste à la proue et rêverais d’un tas de bastions qui, en fait, ressembleraient assez aux pieuvres, sauf qu’ils seraient dorés et qu’il y en aurait des milliers, m’entourant et remontant à la surface, à la recherche de je ne sais quoi.
Je ferais la sieste à la proue et rêverais d’un tas de bastions qui, en fait, ressembleraient assez aux pieuvres, sauf qu’ils seraient dorés et qu’il y en aurait des milliers, m’entourant et remontant à la surface, à la recherche de je ne sais quoi.
Je ferais la sieste sur la proue et rêverais d’un tas de bastions qui, en fait, ressembleraient assez aux pieuvres, sauf qu’ils seraient couleur doré et qu’il y en aurait des milliers, m’entourant et remontant à la surface de la mer, à la recherche de je ne sais quoi.
RépondreSupprimerJe ferais la sieste sur [ou « à » ?] la proue et rêverais d’un tas de bastions qui, en fait [ou « à bien y regarder » ?], ressembleraient assez aux pieuvres, sauf qu’ils seraient couleur [nécessaire ?] doré et qu’il y en aurait des milliers, m’entourant et remontant à la surface de la mer [nécessaire ?], à la recherche de je ne sais quoi.
RépondreSupprimerJe ferais la sieste à la proue et rêverais d’un tas de bastions qui, en fait, ressembleraient assez aux pieuvres, sauf qu’ils seraient dorés et qu’il y en aurait des milliers, m’entourant et remontant à la surface, à la recherche de je ne sais quoi.
RépondreSupprimerJe ferais la sieste à la proue et rêverais d’un tas de bastions qui, en fait, ressembleraient assez aux pieuvres, sauf qu’ils seraient dorés et qu’il y en aurait des milliers, m’entourant et remontant à la surface, à la recherche de je ne sais quoi.
RépondreSupprimerOK.