Pages

mardi 28 janvier 2014

Projet Marie-G. 2 – phrase 17

Tomaría la siesta sobre la proa y soñaría con un montón de baluartes que en realidad se parecerían bastante a los pulpos excepto que serían de color dorado y habría miles de ellos rodeándome y subiendo hacia la superficie del mar buscando yo no sé qué.

Traduction temporaire :
Je ferais la sieste à la proue et rêverais d’un tas de bastions qui, en fait, ressembleraient assez aux pieuvres, sauf qu’ils seraient dorés et qu’il y en aurait des milliers, m’entourant et remontant à la surface, à la recherche de je ne sais quoi.

4 commentaires:

  1. Je ferais la sieste sur la proue et rêverais d’un tas de bastions qui, en fait, ressembleraient assez aux pieuvres, sauf qu’ils seraient couleur doré et qu’il y en aurait des milliers, m’entourant et remontant à la surface de la mer, à la recherche de je ne sais quoi.

    RépondreSupprimer
  2. Je ferais la sieste sur [ou « à » ?] la proue et rêverais d’un tas de bastions qui, en fait [ou « à bien y regarder » ?], ressembleraient assez aux pieuvres, sauf qu’ils seraient couleur [nécessaire ?] doré et qu’il y en aurait des milliers, m’entourant et remontant à la surface de la mer [nécessaire ?], à la recherche de je ne sais quoi.

    RépondreSupprimer
  3. Je ferais la sieste à la proue et rêverais d’un tas de bastions qui, en fait, ressembleraient assez aux pieuvres, sauf qu’ils seraient dorés et qu’il y en aurait des milliers, m’entourant et remontant à la surface, à la recherche de je ne sais quoi.

    RépondreSupprimer
  4. Je ferais la sieste à la proue et rêverais d’un tas de bastions qui, en fait, ressembleraient assez aux pieuvres, sauf qu’ils seraient dorés et qu’il y en aurait des milliers, m’entourant et remontant à la surface, à la recherche de je ne sais quoi.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.