Pages

jeudi 16 janvier 2014

Projet Morgane 9 – phrases 27-29

Unos meses después, en el autobús, me encontré con Ramón. Me lo topé de frente y no lo reconocí. Si no fuera porque él me saludó y me recordó su nombre, hubiese seguido pensando que era un tecato cualquiera.

Traduction temporaire :
Quelques mois plus tard, dans le bus, je rencontrai Ramón. Je me retrouvai face à lui sans le reconnaître. S'il ne m'avait pas salué et rappelé son nom, j'aurais continué à penser qu'il s'agissait d'un paumé quelconque.

4 commentaires:

  1. Quelques mois plus tard, je rencontrai Ramón dans le bus. Je me retrouvai face à lui et ne le reconnus pas. S'il ne m'avait pas salué et rappelé son nom, j'aurais continué à penser qu'il s'agissait d'un paumé quelconque.

    RépondreSupprimer
  2. Quelques mois plus tard, je rencontrai Ramón dans le bus [c'était pas mieux avec la même syntaxe qu'en V.O. ?]. Je me retrouvai face à lui et ne le reconnus pas [ou « dans le reconnaître » ? Comme tu veux…]. S'il ne m'avait pas salué et rappelé son nom, j'aurais continué à penser qu'il s'agissait d'un paumé quelconque.

    RépondreSupprimer
  3. Quelques mois plus tard, dans le bus, je rencontrai Ramón. Je me retrouvai face à lui sans le reconnaître. S'il ne m'avait pas salué et rappelé son nom, j'aurais continué à penser qu'il s'agissait d'un paumé quelconque.

    RépondreSupprimer
  4. Quelques mois plus tard, dans le bus, je rencontrai Ramón. Je me retrouvai face à lui sans le reconnaître. S'il ne m'avait pas salué et rappelé son nom, j'aurais continué à penser qu'il s'agissait d'un paumé quelconque.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.