Pages

lundi 24 février 2014

Projet Alice 3 – titre + phrases 1-2

Laura Ponce
(Argentine)

EN EL BORDE DEL MUNDO

Parado aquí, sobre la muralla, contemplo el páramo. Un terreno áspero, pedregoso, con pastos duros, ocasionales matas de espinos y esas plantas enormes que crecen junto al río.

Traduction temporaire :


Laura Ponce
(Argentine)

« Au bord du monde »

Posté là, sur la muraille, je contemple le plateau dénudé. Un terrain rude, rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.

4 commentaires:

  1. Laura Ponce
    (Argentine)

    AU BORD DU MONDE

    Planté là, sur la muraille, je contemple le paysage. Un terrain rugueux, rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.

    RépondreSupprimer
  2. Laura Ponce
    (Argentine)

    AU BORD DU MONDE [minuscule + les guillemets français des titres des nouvelles]

    Planté [ou « Posté » ? Comme tu veux…] là, sur la muraille, je contemple le paysage [sûre ?]. [ou deux points ?] Un terrain rugueux [ou dans le sens de « âpre » / « rude » ?], rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.

    RépondreSupprimer
  3. Laura Ponce
    (Argentine)

    « Au bord du monde »

    Posté là, sur la muraille, je contemple le plateau dénudé. Un terrain rude, rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.

    RépondreSupprimer
  4. Laura Ponce
    (Argentine)

    « Au bord du monde »

    Posté là, sur la muraille, je contemple le plateau dénudé. Un terrain rude, rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.