Laura Ponce
(Argentine)
EN EL BORDE DEL MUNDO
Parado aquí, sobre la muralla, contemplo el páramo. Un terreno áspero, pedregoso, con pastos duros, ocasionales matas de espinos y esas plantas enormes que crecen junto al río.
Traduction temporaire :
Posté là, sur la muraille, je contemple le plateau dénudé. Un terrain rude, rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.
Laura Ponce
(Argentine)
« Au bord du monde »
Posté là, sur la muraille, je contemple le plateau dénudé. Un terrain rude, rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.
Laura Ponce
RépondreSupprimer(Argentine)
AU BORD DU MONDE
Planté là, sur la muraille, je contemple le paysage. Un terrain rugueux, rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.
Laura Ponce
RépondreSupprimer(Argentine)
AU BORD DU MONDE [minuscule + les guillemets français des titres des nouvelles]
Planté [ou « Posté » ? Comme tu veux…] là, sur la muraille, je contemple le paysage [sûre ?]. [ou deux points ?] Un terrain rugueux [ou dans le sens de « âpre » / « rude » ?], rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.
Laura Ponce
RépondreSupprimer(Argentine)
« Au bord du monde »
Posté là, sur la muraille, je contemple le plateau dénudé. Un terrain rude, rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.
Laura Ponce
RépondreSupprimer(Argentine)
« Au bord du monde »
Posté là, sur la muraille, je contemple le plateau dénudé. Un terrain rude, rocailleux, à l’herbe dure, parsemé de buissons épineux et de ces plantes énormes qui poussent près du fleuve.
OK.