Pages

lundi 24 février 2014

Projet Marie-G. 4 – phrase 3

No me refiero al simple, vulnerable y gastado acto de reflejar nuestras caras y cuerpos en ellos, sino de cuestiones del alma.

Traduction temporaire :
Je ne parle pas du simple, vulnérable et usé fait d'y refléter nos visages et nos corps, mais davantage de questions relatives à l'âme.

14 commentaires:

  1. Je ne fais pas allusion au fait, simple, vulnérable et commun d'y refléter nos visages et nos corps, mais plutôt à des questions d'ordre spirituel.

    RépondreSupprimer


  2.  Hola, Tradabordo.

      Obras atractivas.
      Usted es el excelente artista.

      Doy las gracias por su apoyo habitual y abundante.
      Que tengas una buena semana.
      Un abrazo. 
      Desde Japón, ruma ❃

    RépondreSupprimer
  3. Je ne fais pas allusion au fait, simple, vulnérable et commun d'y refléter nos visages et nos corps, mais plutôt à des questions d'ordre spirituel.

    RépondreSupprimer
  4. Je ne fais pas allusion au fait [texte ?], simple, vulnérable et commun [plus littéral ?] d'y refléter nos visages et nos corps, mais plutôt [nécessaire ? J'hésite] à des questions d'ordre spirituel.

    RépondreSupprimer
  5. Je ne parle pas du simple, vulnérable et suranné fait d'y refléter nos visages et nos corps, mais davantage à des questions d'ordre spirituel.

    RépondreSupprimer
  6. Je ne parle pas du simple, vulnérable et suranné [« usé »] fait d'y refléter nos visages et nos corps, mais davantage à [?] des questions d'ordre spirituel.

    RépondreSupprimer
  7. Je ne parle pas du simple, vulnérable et usé fait d'y refléter nos visages et nos corps, mais davantage de questions d'ordre spirituel.

    RépondreSupprimer
  8. Je ne parle pas du simple, vulnérable et usé fait d'y refléter nos visages et nos corps, mais davantage de questions d'ordre spirituel [je me demande si tu ne changes pas le sens].

    RépondreSupprimer
  9. Je ne parle pas du simple, vulnérable et usé fait d'y refléter nos visages et nos corps, mais davantage de questions en ce qui concerne l'âme. (mais les questions qui concernent l'âme sont qualifiées de "spirituelles", d'après mes recherches)

    RépondreSupprimer
  10. Oui, mais en précisant, je me demande si tu n'induis pas un sens religieux, qui n'y est pas nécessairement. Qu'en penses-tu ?

    RépondreSupprimer
  11. Je pense justement que le religieux et le spirituel ne sont pas forcément liés même si dans notre inconscient collectif d'occidentaux, spirituel = religieux, mais c'est, selon moi, un mauvais amalgame. Sinon, on garde juste "l'âme", en effet, d'un point de vue philosophique et ainsi, on induit rien de façon involontaire.

    RépondreSupprimer
  12. Ça me semble plus prudent. Remets la version avec « âme ».

    RépondreSupprimer
  13. Je ne parle pas du simple, vulnérable et usé fait d'y refléter nos visages et nos corps, mais davantage de questions relatives à l'âme.

    RépondreSupprimer
  14. Je ne parle pas du simple, vulnérable et usé fait d'y refléter nos visages et nos corps, mais davantage de questions relatives à l'âme.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.