Pages

lundi 17 février 2014

Projet Morgane 9 – phrases 102-105

Al siguiente día fui a su casa pero él no estaba. Lo llamé; lo esperé por algunos minutos y nada. El próximo día, igual. Pegaba el oído a la puerta y en ocasiones juraría haber oído un ruido adentro; luego pensaba que era su Arapaima nadando en su cuarto o devorando algún pez.

Traduction temporaire :
Le lendemain, j'allai chez lui, mais il n'y était pas. Je l'appelai ; je l'attendis quelques minutes, en vain. Le jour d'après, idem. Je collais mon oreille contre la porte et, à plusieurs reprises, j'aurais juré avoir entendu un bruit à l'intérieur ; je me disais finalement qu'il s'agissait de son Arapaima, nageant dans sa chambre et dévorant quelque poisson.

7 commentaires:

  1. Le jour suivant, j'allai à sa maison mais il n'y était pas. Je l'appelai ; je l'attendis quelques minutes, rien. Le jour d'après, pareil. Je collais mon oreille contre la porte et, parfois, j'aurais juré avoir entendu un bruit à l'intérieur ; je me disais ensuite qu'il s'agissait de son Arapaima, nageant dans sa chambre et dévorant quelque poisson.

    RépondreSupprimer
  2. Le jour suivant [en un seul mot ;-)], j'allai à sa maison [maladroit, non ?] mais il n'y était pas. Je l'appelai ; je l'attendis quelques minutes, rien [« en vain » ?]. Le jour d'après, pareil [« idem » ? Comme tu veux]. Je collais mon oreille contre la porte et, parfois, j'aurais juré avoir entendu un bruit à l'intérieur ; je me disais ensuite [nécessaire ?] qu'il s'agissait de son Arapaima, nageant dans sa chambre et dévorant quelque poisson.

    RépondreSupprimer
  3. Le lendemain, j'allai chez lui mais il n'y était pas. Je l'appelai ; je l'attendis quelques minutes, en vain. Le jour d'après, idem. Je collais mon oreille contre la porte et, parfois, j'aurais juré avoir entendu un bruit à l'intérieur ; je me disais finalement qu'il s'agissait de son Arapaima, nageant dans sa chambre et dévorant quelque poisson.

    RépondreSupprimer
  4. Le lendemain, j'allai chez lui [virgule !!!!!!!!!] mais il n'y était pas. Je l'appelai ; je l'attendis quelques minutes, en vain. Le jour d'après, idem. Je collais mon oreille contre la porte et, parfois [« à plusieurs reprises »], j'aurais juré avoir entendu un bruit à l'intérieur ; je me disais finalement qu'il s'agissait de son Arapaima, nageant dans sa chambre et dévorant quelque poisson.

    RépondreSupprimer
  5. Le lendemain, j'allai chez lui, mais il n'y était pas. Je l'appelai ; je l'attendis quelques minutes, en vain. Le jour d'après, idem. Je collais mon oreille contre la porte et, à plusieurs reprises, j'aurais juré avoir entendu un bruit à l'intérieur ; je me disais finalement qu'il s'agissait de son Arapaima, nageant dans sa chambre et dévorant quelque poisson.

    RépondreSupprimer
  6. Le lendemain, j'allai chez lui, mais il n'y était pas. Je l'appelai ; je l'attendis quelques minutes, en vain. Le jour d'après, idem. Je collais mon oreille contre la porte et, à plusieurs reprises, j'aurais juré avoir entendu un bruit à l'intérieur ; je me disais finalement qu'il s'agissait de son Arapaima, nageant dans sa chambre et dévorant quelque poisson.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.