Pages

jeudi 27 février 2014

Projet Morgane 9 – phrases 116-118

El conserje, finalmente, tomó cartas en el asunto y, gracias a él, entramos al apartamento. Al instante, la nausea nos asaltó. El conserje no aguantó el olor a cadáver.

Traduction temporaire :
Finalement, le concierge prit les choses en mains et, grâce à lui, nous entrâmes dans l'appartement. Aussitôt, nous fûmes pris de nausées. Le concierge ne supporta pas l'odeur dégagée par le cadavre.

5 commentaires:

  1. Finalement, le concierge prit les choses en mains et, grâce à lui, nous entrâmes dans l'appartement. Aussitôt, nous fûmes pris de nausées. Le concierge ne supporta pas l'odeur de cadavre.

    RépondreSupprimer
  2. Finalement, le concierge prit les choses en mains et, grâce à lui, nous entrâmes dans l'appartement. Aussitôt, nous fûmes pris [ou « saisis » ? Vérifie] de nausées. Le concierge ne supporta pas l'odeur de [naturel ici ?] cadavre.

    RépondreSupprimer
  3. Finalement, le concierge prit les choses en mains et, grâce à lui, nous entrâmes dans l'appartement. Aussitôt, nous fûmes pris de nausées. Le concierge ne supporta pas l'odeur dégagée par le cadavre.

    RépondreSupprimer
  4. Finalement, le concierge prit les choses en mains et, grâce à lui, nous entrâmes dans l'appartement. Aussitôt, nous fûmes pris de nausées. Le concierge ne supporta pas l'odeur dégagée par le cadavre.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.