Pages

vendredi 7 février 2014

Projet Morgane 9 – phrases 58-63

El pez estaba más grande que yo. ¡Qué horror! Me dio la impresión de que me tragaría. Quise huir. Ramón me detuvo y me prometió que no me haría daño. Entonces ganó mi curiosidad.

Traduction temporaire :
Le poisson était plus grand que moi. Quelle horreur ! J'eus l'impression qu'il pouvait m'engloutir. Je voulus fuir. Ramón me retint et me promit qu'il ne me ferait pas de mal. C'est alors qu'il éveilla ma curiosité.

4 commentaires:

  1. Le poisson était plus grand que moi. Quelle horreur ! J'eus l'impression qu'il pouvait m'engloutir. Je voulus fuir. Ramón me retint et me promit qu'il ne me ferait pas de mal. C'est alors qu'il attira ma curiosité.

    RépondreSupprimer
  2. Le poisson était plus grand que moi. Quelle horreur ! J'eus l'impression qu'il pouvait m'engloutir. Je voulus fuir. Ramón me retint et me promit qu'il ne me ferait pas de mal. C'est alors qu'il attira [« éveilla »] ma curiosité.

    RépondreSupprimer
  3. Le poisson était plus grand que moi. Quelle horreur ! J'eus l'impression qu'il pouvait m'engloutir. Je voulus fuir. Ramón me retint et me promit qu'il ne me ferait pas de mal. C'est alors qu'il éveilla ma curiosité.

    RépondreSupprimer
  4. Le poisson était plus grand que moi. Quelle horreur ! J'eus l'impression qu'il pouvait m'engloutir. Je voulus fuir. Ramón me retint et me promit qu'il ne me ferait pas de mal. C'est alors qu'il éveilla ma curiosité.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.