Pages

jeudi 6 mars 2014

Projet Élise 3 – phrases 5-8

—Ven, acércate. Esta es la Palabra, hermano —dijo la mujer—. El espíritu divino que mora en el Libro golpea a tu puerta. Déjalo entrar, hermano; el sufrimiento ingresará a tu vida y te hará fuerte.

Traduction temporaire :
— Viens, approche-toi. Ceci est la Parole, mon frère, dit la femme. L'esprit divin qui séjourne dans le Livre frappe à ta porte. Laisse-le entrer, mon frère ; la souffrance pénétrera dans ta vie et te rendra fort.

4 commentaires:

  1. — Viens, approche-toi. Ceci est la Parole, mon frère, dit la femme. L'esprit divin qui demeure dans le Livre frappe à ta porte. Laisse-le entrer, mon frère ; la souffrance pénétrera dans ta vie et te rendra fort.

    RépondreSupprimer
  2. — Viens, approche-toi. Ceci est la Parole, mon frère, dit la femme. L'esprit divin qui demeure [ou « séjourne » ?] dans le Livre frappe à ta porte. Laisse-le entrer, mon frère ; la souffrance pénétrera dans ta vie et te rendra fort.

    RépondreSupprimer
  3. — Viens, approche-toi. Ceci est la Parole, mon frère, dit la femme. L'esprit divin qui séjourne dans le Livre frappe à ta porte. Laisse-le entrer, mon frère ; la souffrance pénétrera dans ta vie et te rendra fort.

    RépondreSupprimer
  4. — Viens, approche-toi. Ceci est la Parole, mon frère, dit la femme. L'esprit divin qui séjourne dans le Livre frappe à ta porte. Laisse-le entrer, mon frère ; la souffrance pénétrera dans ta vie et te rendra fort.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.