Pages

mardi 18 mars 2014

Projet Margaux 7 – phrases 5-7

Al verse así de impotente, recordó las palabras de su padre antes de abandonar la casa: Romeo, en los momentos difíciles de la vida, ¿para qué te sirve la poesía? Más te sirve una escopeta.
Entonces se escuchó el segundo disparo.

Traduction temporaire :
Se voyant ainsi impuissant, il se souvint des paroles de son père, lors de son départ de la maison : « Romeo, dans les moments difficiles de la vie, à quoi te sert la poésie ? Un fusil est plus utile. » Alors, on entendit un second coup de feu.

4 commentaires:

  1. Se voyant ainsi impuissant, il se rappela des paroles de son père avant de quitter la maison: « Romeo, dans les moments difficiles de la vie, à quoi te sert la poésie ? Un fusil est plus utile. » Alors, on entendit un second coup de feu.

    RépondreSupprimer
  2. Se voyant ainsi impuissant, il se rappela des [grammaire] paroles de son père avant de quitter [ambigu : qui part, le narrateur ou le père ?] la maison[espace avant les deux points]: « Romeo, dans les moments difficiles de la vie, à quoi te sert la poésie ? Un fusil est plus utile. » Alors, on entendit un second coup de feu.

    RépondreSupprimer
  3. J'avoue ne pas trop savoir qui part... certainement le narrateur ? Et j'ai du mal le rendre tout en synthétisant...

    Se voyant ainsi impuissant, il se souvint des paroles de son père, lors de son départ de la maison : « Romeo, dans les moments difficiles de la vie, à quoi te sert la poésie ? Un fusil est plus utile. » Alors, on entendit un second coup de feu.

    RépondreSupprimer
  4. Se voyant ainsi impuissant, il se souvint des paroles de son père, lors de son départ de la maison : « Romeo, dans les moments difficiles de la vie, à quoi te sert la poésie ? Un fusil est plus utile. » Alors, on entendit un second coup de feu.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.