Pages

samedi 29 mars 2014

Projet Sarah / Marie 2 – phrase 20

En otra mesa un hombre en silla de ruedas, con una parálisis que solo le permitía mover una mano, jugaba ajedrez consigo mismo, frente a un espejo, y decía con voz metálica a través de un aparatito: “Si seguimos así, el universo se acabará primero que esta partida”.

Traduction temporaire :
À une autre table, un homme en fauteuil roulant atteint d'une paralysie lui permettant de ne bouger qu'une seule main, jouait aux échecs contre lui-même, face à un miroir, et déclarait d'une voix métallique par le truchement d'un petit appareil : « Si on continue comme ça, l'univers s'achèvera avant cette partie ».

8 commentaires:

  1. À une autre table, un homme en fauteuil roulant atteint d'une paralysie qui lui permettait de bouger seulement une main jouait aux échecs contre lui-même, face à un miroir, et déclarait d'une voix métallique à travers un petit appareil : « Si on continue comme ça, l'univers se finira avant cette partie ».

    RépondreSupprimer
  2. À une autre table, un homme en fauteuil roulant atteint d'une paralysie qui lui permettait [ou : « lui permettant » ?] de bouger seulement une main [virgule] jouait aux échecs contre lui-même, face à un miroir, et déclarait d'une voix métallique à travers [« par le truchement » ?] un petit appareil : « Si on continue comme ça, l'univers se finira [??????] avant cette partie ».

    RépondreSupprimer
  3. À une autre table, un homme en fauteuil roulant atteint d'une paralysie lui permettant de bouger seulement une main (ou : lui permettant de ne bouger qu'une seule main ?), jouait aux échecs contre lui-même, face à un miroir, et déclarait d'une voix métallique par le truchement d'un petit appareil : « Si on continue comme ça, l'univers disparaîtra avant cette partie ».

    RépondreSupprimer
  4. À une autre table, un homme en fauteuil roulant atteint d'une paralysie lui permettant de bouger seulement une main (ou : lui permettant de ne bouger qu'une seule main ? OK), jouait aux échecs contre lui-même, face à un miroir, et déclarait d'une voix métallique par le truchement d'un petit appareil : « Si on continue comme ça, l'univers disparaîtra [le pb avec ce verbe, c'est qu'on n'a plus l'équivalence qu'il y avait avec l'idée de se terminer, de se finir, etc.] avant cette partie ».

    RépondreSupprimer
  5. À une autre table, un homme en fauteuil roulant atteint d'une paralysie lui permettant de ne bouger qu'une seule main, jouait aux échecs contre lui-même, face à un miroir, et déclarait d'une voix métallique par le truchement d'un petit appareil : « Si on continue comme ça, l'univers s'achèvera avant cette partie ».

    RépondreSupprimer
  6. À une autre table, un homme en fauteuil roulant atteint d'une paralysie lui permettant de ne bouger qu'une seule main, jouait aux échecs contre lui-même, face à un miroir, et déclarait d'une voix métallique par le truchement d'un petit appareil : « Si on continue comme ça, l'univers s'achèvera avant cette partie ».

    RépondreSupprimer
  7. À une autre table, un homme en fauteuil roulant atteint d'une paralysie lui permettant de ne bouger qu'une seule main, jouait aux échecs contre lui-même, face à un miroir, et déclarait d'une voix métallique par le truchement d'un petit appareil : « Si on continue comme ça, l'univers s'achèvera avant cette partie ».

    OK.

    Marie ?

    RépondreSupprimer
  8. Marie, nos commentaires se sont croisés… mais je vois que tu es OK. Donc, j'enregistre et je vous mets la suite.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.