Pages

samedi 8 mars 2014

Projet Victor 1 – phrase 6

Ellos saben que desde cualquier punto de las galerías del infierno se contempla el infinito cielo, y esto los abisma hasta el horror, horror que ni la Santa Inquisición fue capaz de atisbar.

Traduction temporaire :
Ils savent que depuis n’importe quel point des galeries de l’enfer, on contemple le ciel infini, et cela les plonge dans l’horreur ; horreur que la Sainte Inquisition elle-même fut incapable d’entrevoir.

4 commentaires:

  1. Ils savent que dans les galeries de l’enfer, peu importe l’endroit, on contemple le ciel infini, et cela les plonge dans l’horreur ; horreur que la Sainte Inquisition elle-même fut incapable d’entrevoir.

    RépondreSupprimer
  2. Ils savent que dans les galeries de l’enfer, peu importe l’endroit [pourquoi avoir changé ? D'autant que du coup, vous répétez « endroit »…], on contemple le ciel infini, et cela les plonge dans l’horreur ; horreur que la Sainte Inquisition elle-même fut incapable d’entrevoir.

    RépondreSupprimer
  3. Ils savent que depuis n’importe quel point des galeries de l’enfer, on contemple le ciel infini, et cela les plonge dans l’horreur ; horreur que la Sainte Inquisition elle-même fut incapable d’entrevoir.

    RépondreSupprimer
  4. Ils savent que depuis n’importe quel point des galeries de l’enfer, on contemple le ciel infini, et cela les plonge dans l’horreur ; horreur que la Sainte Inquisition elle-même fut incapable d’entrevoir.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.