Pages

jeudi 29 mai 2014

Projet Hélène / Audrey – phrase 58

Sentía que se estaba riendo, es decir tratando de reír, pero la tos la cogía como el viento a un arbolito y entre ella estaba hablando, pidiendo algo, algo tan fácil como abrir el cajón y sacar la cajita de polvos y el frasquito con colorete.

Traduction temporaire :
Il sentait qu’elle riait, ou plutôt qu'elle essayait de rire, mais la toux la secouait comme le vent secoue un petit arbre, puis elle se parlait à elle-même, demandant quelque chose, quelque chose d'aussi facile qu’ouvrir le tiroir pour en sortir le fond de teint et le fard à joues.

9 commentaires:

  1. Il sentait qu’elle riait, ou plutôt essayait de rire, mais la toux la prenait comme le vent dans un petit arbre, puis elle se parlait à elle-même, demandant quelque chose, quelque chose de si facile qu’ouvrir le tiroir pour en sortir la boîte avec le fond de teint et l’étui avec le fard à joues.

    RépondreSupprimer
  2. Il sentait qu’elle riait, ou plutôt [j'hésite pour ce changement… Audrey, ton avis ?] essayait de rire, mais la toux la prenait comme le vent dans [en esp. il y a le « a »… Ça ne change pas le sens ?] un petit arbre, puis elle se parlait à elle-même, demandant quelque chose, quelque chose de si facile qu’ouvrir le tiroir pour en sortir la boîte avec le fond de teint et l’étui avec le fard à joues.

    RépondreSupprimer
  3. Il sentait qu’elle riait, ou plutôt qu'elle essayait de rire, mais la toux la secouait comme le vent secoue un petit arbre [trop interprété ?], puis elle se parlait à elle-même, demandant quelque chose, quelque chose d'aussi [comparatif d'égalité] facile qu’ouvrir le tiroir pour en sortir ["la boîte avec" : je l'enlèverais bien, non ?] le fond de teint et l’étui avec le fard à joues.

    RépondreSupprimer
  4. Il sentait qu’elle riait, ou plutôt qu'elle essayait de rire, mais la toux la secouait comme le vent secoue un petit arbre [trop interprété, ? OK pour moi], puis elle se parlait à elle-même, demandant quelque chose, quelque chose d'aussi facile qu’ouvrir le tiroir pour en sortir le fond de teint et le fard à joues.

    Je fais un essai en retirant "la boîte avec" / "l'étui avec". Si on le fait pour l'un, pourquoi pas pour l'autre.

    RépondreSupprimer
  5. Audrey ? Essayez d'arriver à une version commune – que je regarde. Compliqué, de procéder par « débats ».

    RépondreSupprimer
  6. Il sentait qu’elle riait, ou plutôt qu'elle essayait de rire, mais la toux la secouait comme le vent secoue un petit arbre, puis elle se parlait à elle-même, demandant quelque chose, quelque chose d'aussi facile qu’ouvrir le tiroir pour en sortir le fond de teint et le fard à joues.

    D'accord.

    RépondreSupprimer
  7. Il sentait qu’elle riait, ou plutôt qu'elle essayait de rire, mais la toux la secouait comme le vent secoue un petit arbre, puis elle se parlait à elle-même, demandant quelque chose, quelque chose d'aussi facile qu’ouvrir le tiroir pour en sortir le fond de teint et le fard à joues.

    Hélène, donc ça, c'est bon pour toi ?

    RépondreSupprimer
  8. Oui, d'accord avec cette version

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.