Pages

jeudi 10 juillet 2014

Projet Émeline 3 – phrases 16-17

Cuando le puso delante la declaración para su firma, le dijo que no abandonase la ciudad, y que a ver si tenía huevos –esto sólo lo pensó- para atreverse a negar que había provocado el incendio. Gonzalo cogió su libro, salió de la comisaría y se fue a tomar un café.

Traduction temporaire :
Lorsqu’il lui a tendu la déposition à signer, il lui a ordonné de ne pas quitter la ville. Maintenant, on allait voir s’il aurait les couilles – ça il l'a juste pensé – d’oser nier qu’il avait provoqué cet incendie. Gonzalo a pris son livre, est sorti du commissariat et est allé prendre un café.

8 commentaires:

  1. Lorsqu’il lui a tendu la déclaration à signer, il lui a dit de ne pas quitter la ville, et on allait voir s’il aurait le culot – cela il n’a fait que le penser – d’oser nier qu’il avait provoqué l’incendie. Gonzalo a pris son livre, est sorti du commissariat et est allé prendre un café.

    RépondreSupprimer
  2. Lorsqu’il lui a tendu la déclaration à signer, il lui a dit de ne pas quitter la ville, et [« qu' » ?] on allait voir s’il aurait le culot [tu édulcores un peu ;-)] – [tu as bien mis les tirets moyens ?] cela il n’a fait que le penser – d’oser nier qu’il avait provoqué l’incendie. Gonzalo a pris son livre, est sorti du commissariat et est allé prendre un café.

    RépondreSupprimer
  3. Lorsqu’il lui a tendu la déclaration à signer, il lui a ordonné de ne pas quitter la ville. Maintenant, on allait voir s’il aurait les couilles – ça il l'a juste pensé – d’oser nier qu’il avait provoqué l’incendie. Gonzalo a pris son livre, est sorti du commissariat et est allé prendre un café.

    RépondreSupprimer
  4. Lorsqu’il lui a tendu la déclaration [vérifie quand même comment on dit / domaine juridique ; je veux être certaine qu'on ne se trompe pas quand il s'agit d'un jargon] à signer, il lui a ordonné de ne pas quitter la ville. Maintenant, on allait voir s’il aurait les couilles – ça il l'a juste pensé – d’oser nier qu’il avait provoqué l’incendie. Gonzalo a pris son livre, est sorti du commissariat et est allé prendre un café.

    RépondreSupprimer
  5. Lorsqu’il lui a tendu la déposition à signer, il lui a ordonné de ne pas quitter la ville. Maintenant, on allait voir s’il aurait les couilles – ça il l'a juste pensé – d’oser nier qu’il avait provoqué l’incendie. Gonzalo a pris son livre, est sorti du commissariat et est allé prendre un café.

    RépondreSupprimer
  6. Lorsqu’il lui a tendu la déposition à signer, il lui a ordonné de ne pas quitter la ville. Maintenant, on allait voir s’il aurait les couilles – ça il l'a juste pensé – d’oser nier qu’il avait provoqué l’[« cet » ?]incendie. Gonzalo a pris son livre, est sorti du commissariat et est allé prendre un café.

    RépondreSupprimer
  7. Lorsqu’il lui a tendu la déposition à signer, il lui a ordonné de ne pas quitter la ville. Maintenant, on allait voir s’il aurait les couilles – ça il l'a juste pensé – d’oser nier qu’il avait provoqué cet incendie. Gonzalo a pris son livre, est sorti du commissariat et est allé prendre un café.

    RépondreSupprimer
  8. Lorsqu’il lui a tendu la déposition à signer, il lui a ordonné de ne pas quitter la ville. Maintenant, on allait voir s’il aurait les couilles – ça il l'a juste pensé – d’oser nier qu’il avait provoqué cet incendie. Gonzalo a pris son livre, est sorti du commissariat et est allé prendre un café.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.