Pages

lundi 4 août 2014

Projet Elena 7 – phrases 138-143

--No, solamente me dijo que no tocara nunca más ese pote. Pero parecía enojado.
--¿Y qué clase de pomada era? –dijo mi padre.
--No sé, señor –dijo Miguela-: una pomada blanca. Me dijeron que no tocara y yo no volví a tocar nunca más.
--En definitiva –dijo mi padre-, lo más cercano a la infelicidad que vio en casa de los M fue un rapto de malhumor por un pote cambiado de lugar.

Traduction temporaire :
— Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
— Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
— Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
— En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus d'un indice d'absence de bonheur chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

18 commentaires:

  1. — Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot-là. Mais il semblait fâché.
    — Et quelle type de crème, c'était ? enquit mon père.
    — Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a dit de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
    — En somme, reprit mon père, le plus près du malheur que vous ayez vu chez les M, c'est un saut de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

    RépondreSupprimer
  2. — Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot-là [non]. Mais il semblait fâché.
    — Et quelle type de crème, [pas la virgule] c'était ? enquit [grammaire !] mon père.
    — Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a dit [tu as déjà « dit » au début] de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
    — En somme, reprit mon père, le plus près du malheur [maladroit] que vous ayez vu chez les M, c'est un saut de [incorrect] mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

    RépondreSupprimer
  3. — Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher ce pot. Mais il semblait fâché.
    — Et quelle type de crème c'était ? s'enquit mon père.
    — Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
    — En somme, reprit mon père, le plus près du chagrin que vous ayez vu chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

    RépondreSupprimer
  4. — Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher [manque quelque chose ici ; pas indispensable, mais mieux] ce pot. Mais il semblait fâché.
    — Et quelle [grammaire] type de crème c'était [était-ce] ? s'enquit mon père.
    — Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
    — En somme, reprit mon père, le plus près du chagrin [mal dit + la construction est maladroite] que vous ayez vu chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

    RépondreSupprimer
  5. — Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
    — Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
    — Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
    — En somme, reprit mon père, ce qui ressemblait le plus à de l'adversité chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

    RépondreSupprimer
  6. — Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
    — Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
    — Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
    — En somme, reprit mon père, ce qui ressemblait le plus à de l'adversité [non + passe par « ce qui se rapproche le plus de »] chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

    RépondreSupprimer
  7. — Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
    — Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
    — Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
    — En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus de l'adversité chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

    RépondreSupprimer
  8. — Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
    — Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
    — Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
    — En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus de l'adversité [pas exactement le sens] chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

    RépondreSupprimer
  9. — Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
    — Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
    — Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
    — En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus de l'infélicité chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

    RépondreSupprimer
  10. — Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
    — Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
    — Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
    — En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus de l'infélicité [pas du tout naturel] chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

    RépondreSupprimer
  11. on, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
    — Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
    — Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
    — En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus du manque de bonheur chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

    RépondreSupprimer
  12. Le début…

    on, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
    — Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
    — Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
    — En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus du manque [« absence »] de bonheur chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

    RépondreSupprimer
  13. — Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
    — Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
    — Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
    — En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus de l'absence de bonheur chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

    RépondreSupprimer
  14. — Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
    — Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
    — Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
    — En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus de l'absence [« d'une manifestation d'absence »] de bonheur chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

    RépondreSupprimer
  15. — Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
    — Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
    — Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
    — En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus d'une manifestation d'absence de bonheur chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

    RépondreSupprimer
  16. — Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
    — Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
    — Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
    — En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus d'une manifestation [ou avec « indice » ?] d'absence de bonheur chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

    RépondreSupprimer
  17. — Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
    — Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
    — Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
    — En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus d'un indice d'absence de bonheur chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

    RépondreSupprimer
  18. — Non, il m'a juste dit de ne plus jamais toucher à ce pot. Mais il semblait fâché.
    — Et quel type de crème était-ce ? s'enquit mon père.
    — Je ne sais pas, Monsieur, répondit Miguela, une pommade blanche. On m'a ordonné de ne pas y toucher et moi, je n'y ai plus jamais touché.
    — En somme, reprit mon père, ce qui ce qui se rapproche le plus d'un indice d'absence de bonheur chez les M, c'est un excès de mauvaise humeur à cause d'un pot changé de place.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.