Pages

dimanche 14 décembre 2014

Projet Sonita 17 – phrases 41-49

Se da una palmada en la frente. ¡Es el colmo! ¿Cómo que quién es Martínez? Buscando calmarse, sin embargo, responde:
Martínez, el jefe, ¡hombre! El gerente de contabilidad, ¿quién más?
El intruso lo ve y sonríe. Es un tipo alto y robusto, de cuarenta años, piel blanca y mucho cabello, de expresión jovial y animosa. Se levanta de su lugar y hace el gesto de acompañarlo a la salida, con benigno aire de león que no quiere utilizar su fuerza:

Traduction temporaire :
Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? Essayant de se calmer, il répond : — Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ? L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et résolue. Il se lève et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec l'air inoffensif du lion qui ne veut pas utiliser sa force.

11 commentaires:

  1. Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? En essayant de se calmer, néanmoins, il répond :
    — Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
    L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et courageuse. Il se lève de sa place et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec un air bénin d'un lion qui ne veut pas utiliser sa force.

    RépondreSupprimer
  2. Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? En essayant de se calmer, néanmoins [mets-le ailleurs + pas très naturel ici], il répond :
    — Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
    L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et courageuse [FS ?]. Il se lève de sa place [pas nécessaire ?] et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec un air bénin d'un lion [????] qui ne veut pas utiliser sa force.

    RépondreSupprimer
  3. Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? En essayant de se calmer, il répond quand même :
    — Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
    L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et brave. Il se lève et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec l'air bénin d'un lion [Je ne comprends pas tes points d'interrogation : "león" = "lion", non ?] qui ne veut pas utiliser sa force.

    RépondreSupprimer
  4. Un petit changement :

    ***

    Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? En essayant de se calmer, il répond quand même :
    — Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
    L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et décidée. Il se lève et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec l'air bénin d'un lion [Je ne comprends pas tes points d'interrogation : "león" = "lion" ?] qui ne veut pas utiliser sa force.

    RépondreSupprimer
  5. Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? En [nécessaire ?] essayant de se calmer, il répond quand même [supprime] :
    — Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
    L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et décidée [j'hésite ; regarde bien dans le dico unilingue]. Il se lève et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec l'air bénin d'un lion [Je ne comprends pas tes points d'interrogation : "león" = "lion" ? Non, c'est l'expression : air bénin d'un lion… Ça ne va pas] qui ne veut pas utiliser sa force.

    RépondreSupprimer
  6. Pour "animoso, voici ce que nous dit le DRAE :
    animoso, sa.
    (Del lat. animōsus).
    1. adj. Que tiene ánimo (‖ valor).

    Cela a donc le sens de "valiente". En français, le dictionnaire en ligne de Larousse le traduit par :
    animoso ( f animosa )
    adjetivo
    [valiente] courageux (f courageuse)
    [decidido] résolu (f résolue)

    En regardant dans les synonymes en espagnol, on trouve ceux-ci :
    valiente, decidido, determinado, enérgico, intrépido, osado, arrojado, resuelto, bravo.

    Étant donné notre contexte, je crois que le sens est bien celui de "resuelto, decidido".
    ***
    Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? Essayant de se calmer, il répond :
    — Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
    L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et résolue. Il se lève et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec l'air d'un lion qui ne veut pas utiliser sa force.

    RépondreSupprimer
  7. Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? Essayant de se calmer, il répond :
    — Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
    L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et résolue. Il se lève et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec l'air d'un lion [ah, mais il ne faut pas supprimer l'adjectif pour autant ;-)] qui ne veut pas utiliser sa force.

    RépondreSupprimer
  8. Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? Essayant de se calmer, il répond :
    — Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
    L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et résolue. Il se lève et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec un air inoffensif, tel un lion qui ne veut pas utiliser sa force.

    RépondreSupprimer
  9. Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? Essayant de se calmer, il répond :
    — Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
    L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et résolue. Il se lève et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec un air inoffensif, tel un lion [« avec l'air… du……… »] qui ne veut pas utiliser sa force.

    RépondreSupprimer
  10. Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? Essayant de se calmer, il répond :
    — Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
    L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et résolue. Il se lève et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec l'air inoffensif du lion qui ne veut pas utiliser sa force.

    RépondreSupprimer
  11. Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? Essayant de se calmer, il répond :
    — Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
    L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et résolue. Il se lève et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec l'air inoffensif du lion qui ne veut pas utiliser sa force.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.