Pages

mardi 13 janvier 2015

Projet Marie / Laura – titre + phrase 1

Carlos Arámbulo (Pérou)

LA INUNDACION

Él está sentado bajo un árbol, absorto en la contemplación de la noche líquida posterior a la inundación de Calderas.

Traduction temporaire :

Carlos Arámbulo (Pérou)

L'inondation

Il est assis sous un arbre, perdu dans la contemplation de la nuit liquide ultérieure à l'inondation de Calderas.

8 commentaires:

  1. L'inondation

    Il était assis sous un arbre, perdu dans la contemplation de la nuit liquide, postérieur à l'inondation de Calderas.

    RépondreSupprimer
  2. L'inondation

    Il était assis sous un arbre, perdu dans la contemplation de la nuit liquide, posterieur à l'inondation de Calderas.

    RépondreSupprimer
  3. Nom de l'auteur / pays

    L'inondation

    Il était [temps] assis sous un arbre, perdu dans la contemplation de la nuit liquide, posterieur [orthographe + grammaire + il doit y avoir mieux comme adjectif] à l'inondation de Calderas.

    RépondreSupprimer
  4. Carlos Arámbulo
    (Perú)

    L'inondation

    Il est assis sous un arbre, perdu dans la contemplation de la nuit liquide, ultérieur à l'inondation de Calderas.

    RépondreSupprimer
  5. Carlos Arámbulo (Perú [traduisez])

    L'inondation

    Il est assis sous un arbre, perdu dans la contemplation de la nuit liquide, ultérieur [qu'est-ce qui est « ultérieur » ? Le personnage ou la nuit ?] à l'inondation de Calderas.

    RépondreSupprimer
  6. Carlos Arámbulo / Pérou

    L'inondation

    Il est assis sous un arbre, perdu dans la contemplation de la nuit liquide ultérieure à l'inondation de Calderas.

    RépondreSupprimer
  7. Carlos Arámbulo (Pérou)

    L'inondation

    Il est assis sous un arbre, perdu dans la contemplation de la nuit liquide ultérieure à l'inondation de Calderas.

    OK.

    Laura ?

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.