Pages

vendredi 16 janvier 2015

Projet Marjorie / Margot – phrases 5-6

Además, tampoco iba a dar demasiada importancia a un suceso cuya significación estaba exenta de rasgos sentimentales o emotivos. Julio no era un hombre muy sentimental, y odiaba aferrarse a algo que iba cambiando a cada momento, de forma invariable.

Traduction temporaire :
De plus, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un événement dont la signification était dénuée d'aspects affectifs ou émotifs. Julio n'était pas un homme très sentimental, et détestait s'accrocher à quelque chose qui pouvait changer à chaque instant, irréversiblement.

14 commentaires:

  1. De plus, il n'allait pas non plus donner trop d'importance à un succès dont la signification était exempté de traits sentimentales ou émotifs. Julio n'était pas un homme très affectif, et détestait s'accrocher à quelque chose qui allait changer à chaque instant, de forme invariable.

    RépondreSupprimer
  2. De plus, il n'allait pas non plus donner [ou « accorder » ? Je vous laisse réfléchir] trop d'importance à un succès [FS] dont la signification était exempté de [CS/mal dit] traits sentimentales [grammaire // relisez-vous mieux avant de publier un commentaire] ou émotifs. Julio n'était pas un homme très affectif [bonne idée, mais plutôt pour l'autre, non ?], et détestait s'accrocher à quelque chose qui allait changer à chaque instant, de forme invariable [mal dit // ce sera sans doute mieux avec un adverbe en « -ment »].

    RépondreSupprimer
  3. Margot Champigny18 janvier 2015 à 19:44

    En outre, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un fait qui était dénué de traits romanesques. Julio n'était pas un homme très romantique, et détestait s'éprendre de quelque chose qui pouvait lui échapper à tout instant, irréversiblement.

    RépondreSupprimer
  4. Margot, avant de commencer à traduire, il faudrait déjà aller voir ce que j'ai fait avec Marjorie jusque-là. Comme indiqué en cours, j'ai besoin du OK des deux membres du duo pour pouvoir enregistrer la traduction à mesure qu'elle avance. Donc, revenez en arrière (utilisez le moteur de recherche) et regardez ce que nous avons fait de 1 à 4.

    RépondreSupprimer
  5. De plus, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un évènement dont la signification était dénué de traits affectifs ou émotifs. Julio n'était pas un homme très sentimental, et détestait s'accrocher à quelque chose qui allait changer à chaque instant, constamment.

    RépondreSupprimer
  6. De plus, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un évènement [mieux vaut l'écrire avec deux accents aigus] dont la signification était dénué de traits [est-ce qu' « aspects » ne serait pas mieux adapté ici ?] affectifs ou émotifs. Julio n'était pas un homme très sentimental, et détestait s'accrocher à quelque chose qui allait changer à chaque instant, constamment.

    RépondreSupprimer
  7. De plus, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un événement dont la signification était dénué d'aspects affectifs ou émotifs. Julio n'était pas un homme très sentimental, et détestait s'accrocher à quelque chose qui allait changer à chaque instant, constamment.

    RépondreSupprimer
  8. De plus, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un événement dont la signification était dénué [grammaire] d'aspects affectifs ou émotifs. Julio n'était pas un homme très sentimental, et détestait s'accrocher à quelque chose qui allait changer à chaque instant, constamment.

    RépondreSupprimer
  9. De plus, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un événement dont la signification était dénuée d'aspects affectifs ou émotifs. Julio n'était pas un homme très sentimental, et détestait s'accrocher à quelque chose qui allait changer à chaque instant, constamment.

    RépondreSupprimer
  10. De plus, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un événement dont la signification était dénuée d'aspects affectifs ou émotifs. Julio n'était pas un homme très sentimental, et détestait s'accrocher à quelque chose qui allait changer à chaque instant, constamment.

    OK.

    Margot ?

    RépondreSupprimer
  11. Margot Champigny22 janvier 2015 à 22:20

    De plus, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un événement dont la signification était dénuée d'aspects affectifs ou émotifs. Julio n'était pas un homme très sentimental, et détestait s'éprendre de quelque chose qui pouvait changer à chaque instant, irréversiblement.

    (Je trouve que la fin de l'extrait s'enchaîne de façon plus naturelle)

    RépondreSupprimer
  12. De plus, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un événement dont la signification était dénuée d'aspects affectifs ou émotifs. Julio n'était pas un homme très sentimental, et détestait s'éprendre [FS] de quelque chose qui pouvait changer à chaque instant, irréversiblement.

    OK pour l'adverbe, mais pas le verbe… Dites à Marjorie qu'il faut revenir ici. Je ne commente pas la suite, du coup, sinon, je vais m'emmêler les pinceaux. Mais quand on aura terminé… remettez-moi un commentaire à 7, etc.

    RépondreSupprimer
  13. Margot Champigny24 janvier 2015 à 11:46

    De plus, il n'allait pas non plus accorder trop d'importance à un événement dont la signification était dénuée d'aspects affectifs ou émotifs. Julio n'était pas un homme très sentimental, et détestait s'accrocher à quelque chose qui pouvait changer à chaque instant, irréversiblement.

    RépondreSupprimer
  14. Je suis d'accord avec le changement de l'adverbe seulement

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.