Te extraño mucho querido amigo, y a veces pienso en alterar el orden divino de las cosas para que podamos encontrarnos antes de lo planeado por la providencia, porque la espera se hace cada día más difícil y no hay señales de vaya a ser corta, porque a diferencia de ti cuando estabas en vida, yo cuento con muy buena salud y tengo mucho dinero que me aseguran una vida larga y prospera; pero ¿Para qué quiero yo una vida larga y prospera si mi corazón se está desangrando de tristeza dentro de mí y no puedo disfrutar de los placeres de la vida a tu lado?
Traduction temporaire :
Tu me manques beaucoup, cher ami, et parfois, je songe à altérer l'ordre divin des choses pour que nous puissions nous retrouver plus tôt que prévu par la providence, car l'attente devient chaque jour plus difficile ; or, pas le moindre signe pour annoncer qu'elle sera écourtée, puisque contrairement à toi lorsque tu étais vivant, moi, j'ai une très bonne santé et beaucoup d'argent, l'une et l'autre m'assurant une vie longue et prospère ; mais, à quoi bon désirer une existence longue et prospère alors que mon coeur saigne de tristesse au fond de moi, et que je ne peux profiter des plaisirs de la vie à tes côtés ?
Tu me manques beaucoup, cher ami, et parfois, je songe à altérer l'ordre divin des choses pour que nous puissions nous retrouver plus tôt que prévu par la providence, car l'attente devient chaque jour plus difficile ; or, pas le moindre signe pour annoncer qu'elle sera écourtée, puisque contrairement à toi lorsque tu étais vivant, moi, j'ai une très bonne santé et beaucoup d'argent, l'une et l'autre m'assurant une vie longue et prospère ; mais, à quoi bon désirer une existence longue et prospère alors que mon coeur saigne de tristesse au fond de moi, et que je ne peux profiter des plaisirs de la vie à tes côtés ?
Annelise L
RépondreSupprimerTu me manques tant cher ami, et parfois je songe à altérer l'ordre divin des choses pour que nous puissions nous retrouver plus tôt que la providence ne l'a prévu, car l'attente devient chaque jour plus difficile, et aucun signe n'annonce qu'elle s'écourtera, puisque contrairement à toi lorsque tu étais vivant, moi, j'ai une très bonne santé et beaucoup d'argent qui m'assurent une vie longue et prospère ; mais à quoi bon désirer une vie longue et prospère si mon coeur saigne de tristesse au fond de moi, et que je ne peux profiter des plaisirs de la vie à tes côtés ?
Tu me manques tant [pas ce qui est dit] [virgule] cher ami, et parfois [virgule] je songe à altérer l'ordre divin des choses pour que nous puissions nous retrouver plus tôt que la providence ne l'a prévu [pas plus simple avec : « plus tôt que prévu par la providence » ?], car l'attente devient chaque jour plus difficile, et [« ; or, » ?] aucun [« pas le moindre »] signe n'annonce qu'elle s'écourtera [« sera écourtée »], puisque contrairement à toi lorsque tu étais vivant, moi, j'ai une très bonne santé et beaucoup d'argent qui [« , l'une et l'autre »] m'assurent [« m'assurant »] une vie longue et prospère ; mais [virgule] à quoi bon désirer une vie [tu viens de le mettre∞] longue et prospère si [« alors que » ?] mon coeur saigne de tristesse au fond de moi, et que je ne peux profiter des plaisirs de la vie [X3] à tes côtés ?
RépondreSupprimerAnnelise L
RépondreSupprimerTu me manques beaucoup, cher ami, et parfois, je songe à altérer l'ordre divin des choses pour que nous puissions nous retrouver plus tôt que prévu par la providence, car l'attente devient chaque jour plus difficile ; or, pas le moindre signe n'annonce qu'elle sera écourtée, puisque contrairement à toi lorsque tu étais vivant, moi, j'ai une très bonne santé et beaucoup d'argent, l'une et l'autre m'assurant une vie longue et prospère ; mais, à quoi bon désirer une existence longue et prospère alors que mon coeur saigne de tristesse au fond de moi, et que je ne peux profiter des plaisirs de vivre à tes côtés ?
C'est le dernier texte d'une série de cet auteur… On attend plus que toi pour la publication ;-)
RépondreSupprimerTu me manques beaucoup, cher ami, et parfois, je songe à altérer l'ordre divin des choses pour que nous puissions nous retrouver plus tôt que prévu par la providence, car l'attente devient chaque jour plus difficile ; or, pas le moindre signe n'annonce [« pour annoncer »] qu'elle sera écourtée, puisque contrairement à toi lorsque tu étais vivant, moi, j'ai une très bonne santé et beaucoup d'argent, l'une et l'autre m'assurant une vie longue et prospère ; mais, à quoi bon désirer une existence longue et prospère alors que mon coeur saigne de tristesse au fond de moi, et que je ne peux profiter des plaisirs de vivre [mal dit] à tes côtés ?
Annelise L
RépondreSupprimerTu me manques beaucoup, cher ami, et parfois, je songe à altérer l'ordre divin des choses pour que nous puissions nous retrouver plus tôt que prévu par la providence, car l'attente devient chaque jour plus difficile ; or, pas le moindre signe pour annoncer qu'elle sera écourtée, puisque contrairement à toi lorsque tu étais vivant, moi, j'ai une très bonne santé et beaucoup d'argent, l'une et l'autre m'assurant une vie longue et prospère ; mais, à quoi bon désirer une existence longue et prospère alors que mon coeur saigne de tristesse au fond de moi, et que je ne peux profiter des plaisirs de la vie à tes côtés ?
Tu me manques beaucoup, cher ami, et parfois, je songe à altérer l'ordre divin des choses pour que nous puissions nous retrouver plus tôt que prévu par la providence, car l'attente devient chaque jour plus difficile ; or, pas le moindre signe pour annoncer qu'elle sera écourtée, puisque contrairement à toi lorsque tu étais vivant, moi, j'ai une très bonne santé et beaucoup d'argent, l'une et l'autre m'assurant une vie longue et prospère ; mais, à quoi bon désirer une existence longue et prospère alors que mon coeur saigne de tristesse au fond de moi, et que je ne peux profiter des plaisirs de la vie à tes côtés ?
RépondreSupprimerOK.