Pages

vendredi 20 mars 2015

Projet Bastien / Andrés – phrase 29

Pero en una canción que invita a bailar a las momias, esa mirada no trasmite miedo, sólo comunica la gracia de una chica que se burla de los misterios de las pirámides.

Traduction temporaire :
Mais dans une chanson qui invite les momies à danser, ce regard-là ne fait pas peur, il ne traduit que l'amusement d'une fille qui se moque des mystères des pyramides.

8 commentaires:

  1. Mais dans une chanson qui invite les momies à danser, ce regard-là ne fait pas peur, il ne communique que l'amusement d'une fille qui se moque des mystères des pyramides.

    RépondreSupprimer
  2. Mais dans une chanson qui invite les momies à danser, ce regard-là ne fait pas peur, il [nécessaire ?] ne communique [naturel ?] que l'amusement d'une fille qui se moque des mystères des pyramides.

    RépondreSupprimer
  3. Mais dans une chanson qui invite les momies à danser, ce regard-là ne fait pas peur, ne transmet que l'amusement d'une fille qui se moque des mystères des pyramides.

    RépondreSupprimer
  4. Mais dans une chanson qui invite les momies à danser, ce regard-là ne fait pas peur, ne transmet [« traduit » ? Comme vous voulez…] que l'amusement d'une fille qui se moque des mystères des pyramides.

    RépondreSupprimer
  5. Mais dans une chanson qui invite les momies à danser, ce regard-là ne fait pas peur, ne transmet [ j'ai mis "transmettre" parce qu'en espagnol j'utiliserais "transmitir", mais c'est bien d'avoir 2 possibilités ] que l'amusement d'une fille qui se moque des mystères des pyramides.

    RépondreSupprimer
  6. Mais dans une chanson qui invite les momies à danser, ce regard-là ne fait pas peur, [je pense que le "il" est nécessaire ici car il permet de mieux marquer l'opposition entre peur et amusement ; la virgule serait comme une sorte de "mais" qu'on retrouve dans une juxtaposée adversative. Qu'en pensez-vous ?] ne traduit que l'amusement d'une fille qui se moque des mystères des pyramides.

    RépondreSupprimer
  7. Mais dans une chanson qui invite les momies à danser, ce regard-là ne fait pas peur, il ne traduit que l'amusement d'une fille qui se moque des mystères des pyramides.

    OK.

    Andrés ?

    RépondreSupprimer
  8. Oui, Bastien a raison. Pour moi c'est bon aussi!

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.