Tras la mujer apareció una muchacha menuda, de cabellos claros y ojos brillantes. Una encantadora sonrisa en su rostro angelical. No digo que nos hayamos enamorado en aquel mismo instante, quizás fue después. Pero aquella primera impresión fue suficiente para sofocar instantáneamente todo nuestro mal genio. La mujer no pudo ocultar su expresión satisfecha. Había ganado. Seríamos un manso cachorro en sus manos.
Traduction temporaire :
Derrière la femme, apparut une jeune fille, aux cheveux clairs et aux yeux étincelants. Un ravissant sourire se dessinait sur son visage angélique. Je ne dis pas que nous sommes tombés amoureux sur-le-champ ; ce fut peut-être après. Néanmoins, cette première impression demeura suffisante pour étouffer instantanément tout notre mauvaise humeur. La femme ne put cacher son expression fière. Elle avait gagné. Nous serions comme un chiot docile entre ses mains.
Derrière la femme, apparut une jeune fille, aux cheveux clairs et aux yeux étincelants. Un ravissant sourire se dessinait sur son visage angélique. Je ne dis pas que nous sommes tombés amoureux sur-le-champ ; ce fut peut-être après. Néanmoins, cette première impression demeura suffisante pour étouffer instantanément tout notre mauvaise humeur. La femme ne put cacher son expression fière. Elle avait gagné. Nous serions comme un chiot docile entre ses mains.
9 commentaires:
Une petite fille apparut derrière la femme, avec des cheveux clairs et des yeux étincelants. Un ravissant sourire se dessinait sur son visage angélique. Je ne dis pas que nous sommes tombés amoureux à cet instant même, ce fut peut-être après. Néanmoins, cette première impression fut suffisante pour étouffer instantanément tout notre mauvais caractère. La femme ne put cacher son expression ravie. Elle avait gagné. Nous serions un petit animal docile entre ses mains.
Une petite [« jeune » ou vraiment une enfant ? Ça dépend de la suite ; à vous de me dire] fille apparut derrière la femme [de nouveau, je ne comprends pas pourquoi vous n'avez pas gardé la syntaxe espagnole ; ça fonctionne, non ?], avec des cheveux clairs et des yeux étincelants. Un ravissant sourire se dessinait sur son visage angélique. Je ne dis pas que nous sommes tombés amoureux à cet instant même [« sur-le-champ » ? Comme vous voulez], [point-virgule] ce fut peut-être après. Néanmoins, cette première impression fut [vous en avez un dans la phrase d'avant… Si vous ne trouvez pas mieux, tant pis, mais voyez quand même si vous avez autre chose en stock] suffisante pour étouffer instantanément tout notre mauvais caractère [pas exactement… Un état, pas une caractéristique]. La femme ne put cacher son expression ravie [pas ce qui est dit]. Elle avait gagné. Nous serions un petit animal [pas ce qui est dit] docile entre ses mains.
Une jeune [je pense que « jeune » correspond mieux car on apprend que c’est une hôtesse d’accueil par la suite] fille apparut derrière la femme [Je trouve que la phrase est plus fluide dans cet ordre, c’est pour cela que je le change quand ça me paraît plus usuel.], avec des cheveux clairs et des yeux étincelants. Un ravissant sourire se dessinait sur son visage angélique. Je ne dis pas que nous sommes tombés amoureux à cet instant même ; ce fut peut-être après. Néanmoins, cette première impression demeura suffisante pour étouffer instantanément tout notre mauvaise humeur. La femme ne put cacher son expression fière. Elle avait gagné. Nous serions comme un chiot docile entre ses mains.
Une jeune fille apparut derrière la femme, avec [sauf qu'en prenant cette syntaxe-là + la virgule… toute la description physique porte sur la femme et non la jeune fille = CS] des cheveux clairs et des yeux étincelants. Un ravissant sourire se dessinait sur son visage angélique. Je ne dis pas que nous sommes tombés amoureux à cet instant même [pas naturel] ; ce fut peut-être après. Néanmoins, cette première impression demeura suffisante pour étouffer instantanément tout notre mauvaise humeur. La femme ne put cacher son expression fière. Elle avait gagné. Nous serions comme un chiot docile entre ses mains.
Derrière la femme, apparut une jeune fille, avec des cheveux clairs et des yeux étincelants. Un ravissant sourire se dessinait sur son visage angélique. Je ne dis pas que nous sommes tombés amoureux sur le champ ; ce fut peut-être après. Néanmoins, cette première impression demeura suffisante pour étouffer instantanément tout notre mauvaise humeur. La femme ne put cacher son expression fière. Elle avait gagné. Nous serions comme un chiot docile entre ses mains.
Derrière la femme, apparut une jeune fille, avec des [« aux » ?] cheveux clairs et des [idem ?] yeux étincelants. Un ravissant sourire se dessinait sur son visage angélique. Je ne dis pas que nous sommes tombés amoureux sur le champ [tirets] ; ce fut peut-être après. Néanmoins, cette première impression demeura suffisante pour étouffer instantanément tout notre mauvaise humeur. La femme ne put cacher son expression fière. Elle avait gagné. Nous serions comme un chiot docile entre ses mains.
Derrière la femme, apparut une jeune fille, aux cheveux clairs et aux yeux étincelants. Un ravissant sourire se dessinait sur son visage angélique. Je ne dis pas que nous sommes tombés amoureux sur-le-champ ; ce fut peut-être après. Néanmoins, cette première impression demeura suffisante pour étouffer instantanément tout notre mauvaise humeur. La femme ne put cacher son expression fière. Elle avait gagné. Nous serions comme un chiot docile entre ses mains.
Derrière la femme, apparut une jeune fille, aux cheveux clairs et aux yeux étincelants. Un ravissant sourire se dessinait sur son visage angélique. Je ne dis pas que nous sommes tombés amoureux sur-le-champ ; ce fut peut-être après. Néanmoins, cette première impression demeura suffisante pour étouffer instantanément tout notre mauvaise humeur. La femme ne put cacher son expression fière. Elle avait gagné. Nous serions comme un chiot docile entre ses mains.
OK.
Julie ?
Ok.
Enregistrer un commentaire