Pages

mercredi 20 mai 2015

Projet Émilie 8 – phrases 162-165

Las flámulas que danzaban por la mañana entre el cobre pluvial, eran ahora llamaradas siniestras. Empezó a soplar un viento ardentísimo, denso, como alquitrán caliente. Parecía que se estuviese en un inmenso horno sombrío. Cielo, tierra, aire, todo acababa.

Traduction temporaire :
Les flammèches qui, le matin, dansaient parmi les gouttes de cuivre, étaient à présent de sinistres brandons. Aussi dense que du goudron chaud, un vent très brûlant commença à souffler. On se serait cru dans un immense four sombre. Ciel, terre, air, tout disparaissait.

2 commentaires:

  1. Les flammèches qui, le matin, dansaient parmi les gouttes de cuivre, étaient à présent de sinistres brandons. Aussi dense que du goudron chaud, un vent très brûlant commença à souffler. On se serait cru dans un immense four sombre. Ciel, terre, air, tout disparaissait.

    RépondreSupprimer
  2. Les flammèches qui, le matin, dansaient parmi les gouttes de cuivre, étaient à présent de sinistres brandons. Aussi dense que du goudron chaud, un vent très brûlant commença à souffler. On se serait cru dans un immense four sombre. Ciel, terre, air, tout disparaissait.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.