Pages

mercredi 4 novembre 2015

Projet Nadia / Élise / Justine – phrases 302-307

A eso de las nueve y media regresé a mi casa. Mi primo Mario, que se alojaba con nosotros —ocupando la parte de abajo de mi cama camarote—, hizo lo mismo. Se nos caían los ojos de cansancio. Saludamos a mis padres, tomamos unas frutas del refrigerador y, sin más preámbulos, nos despedimos. A las diez, me dormí. A las once y cincuenta minutos —miré el reloj despertador— una batahola de gritos y sirenas ululantes nos despertó con un sobresalto semejante al que suscitan los terremotos.

Traduction temporaire :
Je rentrai à la maison vers vingt-et une heures trente. Idem pour mon cousin Mario, qui logeait chez nous – sur la couchette inférieure de mon lit superposé. Nous tombions de fatigue. Nous dîmes bonsoir à mes parents, prîmes quelques fruits dans le frigo, et sans plus de préambule, nous leur souhaitâmes une bonne nuit. À vingt-deux heures, je m'endormis. À vingt-trois heures cinquante – j'ai regardé mon réveil – un vacarme mêlant cris et sirènes hurlantes nous réveilla en sursaut, comme s'il y avait eu un tremblement de terre.

5 commentaires:

  1. J'ai fait un ajout car « nos yeux tombaient de fatigue » ne me paraît pas naturel en français.

    Je rentrai à la maison vers vingt-et une heures trente. Idem pour mon cousin Mario qui logeait chez nous – dans le lit du bas de mon lit superposé. Nous tombions de fatigue, avions les yeux qui piquent. Nous dîmes bonsoir à mes parents, prîmes quelques fruits dans le frigo, et sans autre préambule, nous leur souhaitâmes une bonne nuit. À vingt-deux heures, je m'endormis. À vingt-trois heures cinquante — j'ai regardé mon réveil – un vacarme mêlant cris et sirènes hurlantes nous réveilla en sursaut, comme s'il y avait eu un tremblement de terre.

    RépondreSupprimer
  2. Je rentrai à la maison vers vingt-et une heures trente. Idem pour mon cousin Mario [virgule ?] qui logeait chez nous – [tiret moyen ? À harmoniser après…] dans le lit du bas [je ne crois pas qu'on dise comme ça ; vérifie…] de mon lit superposé. Nous tombions de fatigue, avions les yeux qui piquent [pas besoin]. Nous dîmes bonsoir à mes parents, prîmes quelques fruits dans le frigo, et sans autre [« plus de »] préambule, nous leur souhaitâmes une bonne nuit. À vingt-deux heures, je m'endormis. À vingt-trois heures cinquante — j'ai regardé mon réveil – un vacarme mêlant cris et sirènes hurlantes nous réveilla en sursaut, comme s'il y avait eu un tremblement de terre.

    RépondreSupprimer
  3. Je rentrai à la maison vers vingt-et une heures trente. Idem pour mon cousin Mario, qui logeait chez nous – sur la couchette du bas de mon lit superposé. Nous tombions de fatigue. Nous dîmes bonsoir à mes parents, prîmes quelques fruits dans le frigo, et sans plus de préambule, nous leur souhaitâmes une bonne nuit. À vingt-deux heures, je m'endormis. À vingt-trois heures cinquante – j'ai regardé mon réveil – un vacarme mêlant cris et sirènes hurlantes nous réveilla en sursaut, comme s'il y avait eu un tremblement de terre.

    RépondreSupprimer
  4. Je rentrai à la maison vers vingt-et une heures trente. Idem pour mon cousin Mario, qui logeait chez nous – sur la couchette inférieure de mon lit superposé. Nous tombions de fatigue. Nous dîmes bonsoir à mes parents, prîmes quelques fruits dans le frigo, et sans plus de préambule, nous leur souhaitâmes une bonne nuit. À vingt-deux heures, je m'endormis. À vingt-trois heures cinquante – j'ai regardé mon réveil – un vacarme mêlant cris et sirènes hurlantes nous réveilla en sursaut, comme s'il y avait eu un tremblement de terre.

    RépondreSupprimer
  5. A eso de las nueve y media regresé a mi casa. Mi primo Mario, que se alojaba con nosotros —ocupando la parte de abajo de mi cama camarote—, hizo lo mismo. Se nos caían los ojos de cansancio. Saludamos a mis padres, tomamos unas frutas del refrigerador y, sin más preámbulos, nos despedimos. A las diez, me dormí. A las once y cincuenta minutos —miré el reloj despertador— una batahola de gritos y sirenas ululantes nos despertó con un sobresalto semejante al que suscitan los terremotos.

    Je rentrai à la maison vers vingt-et une heures trente. Idem pour mon cousin Mario, qui logeait chez nous – sur la couchette inférieure de mon lit superposé. Nous tombions de fatigue. Nous dîmes bonsoir à mes parents, prîmes quelques fruits dans le frigo, et sans plus de préambule, nous leur souhaitâmes une bonne nuit. À vingt-deux heures, je m'endormis. À vingt-trois heures cinquante – j'ai regardé mon réveil – un vacarme mêlant cris et sirènes hurlantes nous réveilla en sursaut, comme s'il y avait eu un tremblement de terre.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.