Eduardo Cerdán (Mexique)
¡Clarito lo vi!
Bueno, pues mire, le voy a decir la mera verdad: yo tengo miedo y mucho, señor. Ay, no, hubiera visto hoy en la mañana: salí en chinga de mi casa, casi dejo la chancla por ai tirada. Es que ¡de veras! Sabe Dios que ya estoy vieja y luego con estos sustos... ¡¿A dónde voy a ir a dar?!...
¡Clarito lo vi!
Bueno, pues mire, le voy a decir la mera verdad: yo tengo miedo y mucho, señor. Ay, no, hubiera visto hoy en la mañana: salí en chinga de mi casa, casi dejo la chancla por ai tirada. Es que ¡de veras! Sabe Dios que ya estoy vieja y luego con estos sustos... ¡¿A dónde voy a ir a dar?!...
Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
No es "ai" que en castellano no significa nada. Es "ahí", tirada.
RépondreSupprimerSaludos
Une simple coquille, bien sûr. Elisa et Agnès auront certainement rétabli d'elles-mêmes :-)
RépondreSupprimerMoi, je pense que comme il s'agit d'une petite vieille du peuple, l'auteur a écrit ça plus ou moins en phonétique. On le prononce en accentuant le "a". Mais effectivement, ça veut dire "ahí".
RépondreSupprimerMerci, Elena ;-)
RépondreSupprimerAvec tout ça, Elisa et Agnès n'ont plus qu'à démarrer.
Bah, voyez-vous, je vais vous dire la vérité vraie : j'ai peur, j'ai même très peur, Monsieur. Oh là là, non, si vous aviez vu aujourd'hui matin : je suis sortie en combinaison de chez moi, j'ai failli laisser une de mes tongues là-bas. C'est que, sérieusement, Dieu sait que je suis déjà vieille. Et puis toutes ces frayeurs! Comment vais-je finir?
RépondreSupprimerEduardo Cerdán (Mexique) Je l'ai vu clair et net!
RépondreSupprimerBah, voyez-vous, je vais vous dire la vérité vraie : j'ai peur, j'ai même très peur, Monsieur. Oh là là, non, si vous aviez vu aujourd'hui matin : je suis sortie en combinaison de chez moi, j'ai failli laisser une de mes tongues là-bas. C'est que, sérieusement, Dieu sait que je suis déjà vieille. Et puis toutes ces frayeurs! Comment vais-je finir?
Eduardo Cerdán (Mexique)
RépondreSupprimer¡Clarito lo vi!
Bueno, pues mire, le voy a decir la mera verdad: yo tengo miedo y mucho, señor. Ay, no, hubiera visto hoy en la mañana: salí en chinga de mi casa, casi dejo la chancla por ai tirada. Es que ¡de veras! Sabe Dios que ya estoy vieja y luego con estos sustos... ¡¿A dónde voy a ir a dar?!...
Je l'ai vu clair et net[espace avant les signes de ponctuation forts = ! ? ; :] [un doute : on dit que quelque chose est clair et net, mais dit-on qu'on voit clair et net ?]!
Bah, voyez-vous [ce début manque de naturel… Plutôt quelque chose comme : « Bah, écoutez donc, »… Avec un texte comme ça, très oral, il faut vraiment avoir en tête le critère de la fluidité… Dites-vous cela à voix haute et voyez si ça passe le cap.], je vais vous dire la vérité vraie [est-ce exactement ce que dit la V.O. ?] : j'ai peur, j'ai même très peur, Monsieur [pas de maj]. Oh là là, non, si vous aviez vu aujourd'hui matin [sens ?] : je suis sortie en combinaison de chez moi, j'ai failli laisser une de mes tongues là-bas [clair ? Que faut-il comprendre ?]. C'est que, sérieusement, Dieu sait que je suis déjà vieille [manque de naturel… Tout cela est raide ;-)]. Et puis toutes ces frayeurs[espace]! Comment vais-je finir[espace]?