Pages

mardi 6 juin 2017

Projet Cindy 4 – phrases 192-197

Puede que hubiera gritado: «No, no; te quiero, Luis, te quiero», si él le hubiera dado tiempo, si no hubiese agregado, casi de inmediato, con su calma habitual: En todo caso, no creo que nos convenga separarnos, Brígida. Hay que pensarlo mucho. En ella los impulsos se abatieron tan bruscamente como se habían precipitado. ¡A qué exaltarse inútilmente! Luis la quería con ternura y medida; si alguna vez llegara a odiarla, la odiaría con justicia y prudencia. Y eso era la vida.

Traduction temporaire :

S'il lui en avait laissé le temps, si, presque aussitôt, il n'avait pas ajouté, avec son calme habituel : dans tous les cas, je ne crois pas que nous devions nous séparer, Brígida. Il faut bien y réfléchir. Il est possible qu'elle ait crié : « Non, non ! Je t'aime, Luis, je t'aime ». Ses impulsions furent aussi brusques que précipitées. À quoi bon s'exalter inutilement ? Luis l'aimait dans la tendresse et la mesure ; si un jour, il devait en venir à la détester, il la détesterait avec justice et prudence. Et ça, c'était la vie.

24 commentaires:

  1. Il est possible qu'elle eût crié « Non, non ; je t'aime, Luis, je t'aime », s'il lui avait laissé le temps, s'il n'avait pas ajouté, presque aussitôt, avec son calme habituel : dans tous les cas, je ne crois pas que cela nous convienne de nous séparer, Brígida. Il faut bien y réfléchir. Les impulsions s'abattirent sur elle aussi brusquement qu'elles s'étaient précipitées. À quoi bon s'exalter inutilement ? Luis l'aimait avec douceur et mesure ; si une fois, il en arrivait à la détester, il la détesterait avec justice et prudence. Et ça c'était la vie.

    RépondreSupprimer
  2. Il est possible qu'elle eût crié « Non, non ; je t'aime, Luis, je t'aime », s'il lui avait laissé le temps, s'il n'avait pas ajouté, presque aussitôt, avec son calme habituel : dans tous les cas, je ne crois pas que cela nous convienne de nous séparer, Brígida. Il faut bien y réfléchir. Les impulsions s'abattirent sur elle aussi brusquement qu'elles s'étaient précipitées. À quoi bon s'exalter inutilement ? Luis l'aimait avec douceur et mesure ; si une fois, il en arrivait à la détester, il la détesterait avec justice et prudence. Et ça c'était la vie.

    RépondreSupprimer
  3. Il est possible qu'elle eût [juste : « ait » ?] crié [les deux points de la V.O.] « Non, non ; [plutôt pas de ; et de : dans les dialogues] je t'aime, Luis, je t'aime », s'il lui [cheville : « en » ? J'hésite… Voyez ce qui est le mieux] avait laissé le temps, s'il n'avait pas ajouté, presque aussitôt, avec son calme habituel : dans tous les cas, je ne crois pas que cela nous convienne de nous séparer [manque de naturel], Brígida. Il faut bien y réfléchir. Les impulsions s'abattirent sur elle aussi brusquement qu'elles s'étaient précipitées [sens ?].

    Faisons déjà cela.

    À quoi bon s'exalter inutilement ? Luis l'aimait avec douceur et mesure ; si une fois, il en arrivait à la détester, il la détesterait avec justice et prudence. Et ça c'était la vie.

    RépondreSupprimer
  4. Il est possible qu'elle ait crié : « Non, non ! Je t'aime, Luis, je t'aime », s'il lui en avait laissé le temps, s'il n'avait pas ajouté, presque aussitôt, avec son calme habituel : dans tous les cas, je ne crois pas que nous devions nous séparer, Brígida. Il faut bien y réfléchir. Les impulsions furent aussi brusques que précipitées.

    RépondreSupprimer
  5. Il est possible qu'elle ait crié : « Non, non ! Je t'aime, Luis, je t'aime », s'il lui en avait laissé le temps, s'il n'avait pas ajouté, presque aussitôt [ou placé avant ; par exemple avec « s'il » ? Essayez et voyez ce que ça donne], avec son calme habituel : dans tous les cas, je ne crois pas que nous devions nous séparer, Brígida. Il faut bien y réfléchir. Les impulsions furent aussi brusques que précipitées [mais là, on ne sait pas que c'est chez elle].

    RépondreSupprimer
  6. S'il lui en avait laissé le temps, s'il n'avait pas ajouté, presque aussitôt, avec son calme habituel : dans tous les cas, je ne crois pas que nous devions nous séparer, Brígida. Il faut bien y réfléchir. Il est possible qu'elle ait crié : « Non, non ! Je t'aime, Luis, je t'aime ». Ses impulsions furent aussi brusques que précipitées.

    RépondreSupprimer
  7. S'il lui en avait laissé le temps, s'il n'avait pas ajouté, presque aussitôt [« si, presque aussitôt »], avec son calme habituel : dans tous les cas, je ne crois pas que nous devions nous séparer, Brígida. Il faut bien y réfléchir. Il est possible qu'elle ait crié : « Non, non ! Je t'aime, Luis, je t'aime ». Ses impulsions furent aussi brusques que précipitées.

    RépondreSupprimer
  8. S'il lui en avait laissé le temps, si, presque aussitôt il n'avait pas ajouté, avec son calme habituel : dans tous les cas, je ne crois pas que nous devions nous séparer, Brígida. Il faut bien y réfléchir. Il est possible qu'elle ait crié : « Non, non ! Je t'aime, Luis, je t'aime ». Ses impulsions furent aussi brusques que précipitées.

    RépondreSupprimer
  9. S'il lui en avait laissé le temps, si, presque aussitôt [virgule] il n'avait pas ajouté, avec son calme habituel : dans tous les cas, je ne crois pas que nous devions nous séparer, Brígida. Il faut bien y réfléchir. Il est possible qu'elle ait crié : « Non, non ! Je t'aime, Luis, je t'aime ». Ses impulsions furent aussi brusques que précipitées.

    RépondreSupprimer
  10. S'il lui en avait laissé le temps, si, presque aussitôt, il n'avait pas ajouté, avec son calme habituel : dans tous les cas, je ne crois pas que nous devions nous séparer, Brígida. Il faut bien y réfléchir. Il est possible qu'elle ait crié : « Non, non ! Je t'aime, Luis, je t'aime ». Ses impulsions furent aussi brusques que précipitées.

    RépondreSupprimer
  11. S'il lui en avait laissé le temps, si, presque aussitôt, il n'avait pas ajouté, avec son calme habituel : dans tous les cas, je ne crois pas que nous devions nous séparer, Brígida. Il faut bien y réfléchir. Il est possible qu'elle ait crié : « Non, non ! Je t'aime, Luis, je t'aime ». Ses impulsions furent aussi brusques que précipitées.

    OK.

    Je colle, et vous pouvez boucler la section.

    RépondreSupprimer
  12. À quoi bon s'exalter inutilement ? Luis l'aimait avec douceur et mesure ; si une fois, il en venait à la détester, il la détesterait avec justice et prudence. Et ça, c'était la vie.

    RépondreSupprimer
  13. Remettez la V.O. Là, c'est trop loin.

    RépondreSupprimer
  14. Puede que hubiera gritado: «No, no; te quiero, Luis, te quiero», si él le hubiera dado tiempo, si no hubiese agregado, casi de inmediato, con su calma habitual: En todo caso, no creo que nos convenga separarnos, Brígida. Hay que pensarlo mucho. En ella los impulsos se abatieron tan bruscamente como se habían precipitado.

    S'il lui en avait laissé le temps, si, presque aussitôt, il n'avait pas ajouté, avec son calme habituel : dans tous les cas, je ne crois pas que nous devions nous séparer, Brígida. Il faut bien y réfléchir. Il est possible qu'elle ait crié : « Non, non ! Je t'aime, Luis, je t'aime ». Ses impulsions furent aussi brusques que précipitées.



    ¡A qué exaltarse inútilmente! Luis la quería con ternura y medida; si alguna vez llegara a odiarla, la odiaría con justicia y prudencia. Y eso era la vida.

    À quoi bon s'exalter inutilement ? Luis l'aimait avec douceur et mesure ; si une fois, il en venait à la détester, il la détesterait avec justice et prudence. Et ça, c'était la vie.

    RépondreSupprimer
  15. Puede que hubiera gritado: «No, no; te quiero, Luis, te quiero», si él le hubiera dado tiempo, si no hubiese agregado, casi de inmediato, con su calma habitual: En todo caso, no creo que nos convenga separarnos, Brígida. Hay que pensarlo mucho. En ella los impulsos se abatieron tan bruscamente como se habían precipitado.

    S'il lui en avait laissé le temps, si, presque aussitôt, il n'avait pas ajouté, avec son calme habituel : dans tous les cas, je ne crois pas que nous devions nous séparer, Brígida. Il faut bien y réfléchir. Il est possible qu'elle ait crié : « Non, non ! Je t'aime, Luis, je t'aime ». Ses impulsions furent aussi brusques que précipitées.



    ¡A qué exaltarse inútilmente! Luis la quería con ternura y medida; si alguna vez llegara a odiarla, la odiaría con justicia y prudencia. Y eso era la vida.

    À quoi bon s'exalter inutilement ? Luis l'aimait avec douceur et mesure ; si une fois, il en venait à la détester, il la détesterait avec justice et prudence. Et ça, c'était la vie.

    RépondreSupprimer
  16. ¡A qué exaltarse inútilmente! Luis la quería con ternura y medida; si alguna vez llegara a odiarla, la odiaría con justicia y prudencia. Y eso era la vida.

    À quoi bon s'exalter inutilement ? Luis l'aimait avec douceur [« tendresse »] et mesure [ou : dans la tendresse et la mesure ? Comme vous voulez] ; si une fois [CS ?], il en venait [temps ?] à la détester, il la détesterait avec justice et prudence. Et ça, c'était la vie.

    RépondreSupprimer
  17. ¡A qué exaltarse inútilmente! Luis la quería con ternura y medida; si alguna vez llegara a odiarla, la odiaría con justicia y prudencia. Y eso era la vida.

    À quoi bon s'exalter inutilement ? Luis l'aimait dans la tendresse et la mesure ; si quelque fois, il en vînt à la détester, il la détesterait avec justice et prudence. Et ça, c'était la vie.

    RépondreSupprimer
  18. ¡A qué exaltarse inútilmente! Luis la quería con ternura y medida; si alguna vez llegara a odiarla, la odiaría con justicia y prudencia. Y eso era la vida.

    À quoi bon s'exalter inutilement ? Luis l'aimait dans la tendresse et la mesure ; si quelque fois, il en vînt à la détester [s'il lui était arrivé d'en venir à la détester], il la détesterait avec justice et prudence. Et ça, c'était la vie.

    RépondreSupprimer
  19. ¡A qué exaltarse inútilmente! Luis la quería con ternura y medida; si alguna vez llegara a odiarla, la odiaría con justicia y prudencia. Y eso era la vida.

    À quoi bon s'exalter inutilement ? Luis l'aimait dans la tendresse et la mesure ; si quelque fois, il en était venu à la détester [n'est-ce pas moins lourd avec cette version ? cependant, je ne suis pas sûre d'avoir le même sens que : s'il lui était arrivé d'en venir à la détester], il la détesterait avec justice et prudence. Et ça, c'était la vie.

    RépondreSupprimer
  20. ¡A qué exaltarse inútilmente! Luis la quería con ternura y medida; si alguna vez llegara a odiarla, la odiaría con justicia y prudencia. Y eso era la vida.

    À quoi bon s'exalter inutilement ? Luis l'aimait dans la tendresse et la mesure ; si quelque fois, il en était venu à la détester [n'est-ce pas moins lourd avec cette version ? cependant, je ne suis pas sûre d'avoir le même sens que : s'il lui était arrivé d'en venir à la détester /// oui, maintenant que je lis + attentivement, c'est dans le sens d'il devait en venir à…], il la détesterait avec justice et prudence. Et ça, c'était la vie.

    RépondreSupprimer
  21. ¡A qué exaltarse inútilmente! Luis la quería con ternura y medida; si alguna vez llegara a odiarla, la odiaría con justicia y prudencia. Y eso era la vida.

    À quoi bon s'exalter inutilement ? Luis l'aimait dans la tendresse et la mesure ; si quelque fois, il devait en venir à la détester, il la détesterait avec justice et prudence. Et ça, c'était la vie.

    RépondreSupprimer
  22. ¡A qué exaltarse inútilmente! Luis la quería con ternura y medida; si alguna vez llegara a odiarla, la odiaría con justicia y prudencia. Y eso era la vida.

    À quoi bon s'exalter inutilement ? Luis l'aimait dans la tendresse et la mesure ; si quelque fois [« un jour » ?], il devait en venir à la détester, il la détesterait avec justice et prudence. Et ça, c'était la vie.

    RépondreSupprimer
  23. ¡A qué exaltarse inútilmente! Luis la quería con ternura y medida; si alguna vez llegara a odiarla, la odiaría con justicia y prudencia. Y eso era la vida.

    À quoi bon s'exalter inutilement ? Luis l'aimait dans la tendresse et la mesure ; si un jour, il devait en venir à la détester, il la détesterait avec justice et prudence. Et ça, c'était la vie.

    RépondreSupprimer
  24. ¡A qué exaltarse inútilmente! Luis la quería con ternura y medida; si alguna vez llegara a odiarla, la odiaría con justicia y prudencia. Y eso era la vida.

    À quoi bon s'exalter inutilement ? Luis l'aimait dans la tendresse et la mesure ; si un jour, il devait en venir à la détester, il la détesterait avec justice et prudence. Et ça, c'était la vie.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.