Pages

samedi 12 août 2017

Projet Basta ! Nieves – texte 5

ANA MARÍA VELÁSQUEZ

ME LLAMAS

Me llamas
sostienes en tus manos los hilos de la madeja
ansías mi regreso
cierre perfecto del círculo de la vida
quebrantado solo por el miedo mi miedo
Serpientes de grandes escamas duermen a tu lado

Que vuelva
a tu nada
al vacío de un cuarto en penumbras
a tus besos
a tu cuerpo
al mismo que me amó

No es posible
hemos caído en diferentes abismos
he tocado con la frente la suela de mis sandalias

Traduction temporaire :

ANA MARÍA VELÁSQUEZ

TU M’APPELLES

Tu m’appelles
Tu tiens les ficelles de la marionnette dans tes mains
Tu désires ardemment mon retour
parfaite clôture du cercle de la vie
ma peur brisée uniquement par la peur
Des Serpents aux grandes écailles dorment à tes côtés

Que je revienne
à ton néant
au vide d’une chambre dans la pénombre
à tes baisers
à ton corps
celui qui m’a aimé

Ce n’est pas possible
Nous sommes tombés dans des abîmes différents
J’ai touché la semelle de mes sandales avec mon front

20 commentaires:

  1. Me llamas
    sostienes en tus manos los hilos de la madeja
    ansías mi regreso

    ANA MARÍA VELÁSQUEZ

    TU M’APPELLES

    Tu m’appelles
    Tu tiens les ficelles dans tes mains
    Tu désires ardemment mon retour

    RépondreSupprimer
  2. sostienes en tus manos los hilos de la madeja
    ansías mi regreso

    ANA MARÍA VELÁSQUEZ

    TU M’APPELLES

    Tu m’appelles
    Tu tiens les ficelles [du coup, et « de la madeja » ?] dans tes mains
    Tu désires ardemment mon retour

    RépondreSupprimer
  3. Me llamas
    sostienes en tus manos los hilos de la madeja
    ansías mi regreso

    ANA MARÍA VELÁSQUEZ

    TU M’APPELLES

    Tu m’appelles
    Tu tiens les ficelles de la pelote dans tes mains
    Tu désires ardemment mon retour

    RépondreSupprimer
  4. Me llamas
    sostienes en tus manos los hilos de la madeja
    ansías mi regreso

    ANA MARÍA VELÁSQUEZ

    TU M’APPELLES

    Tu m’appelles
    Tu tiens les ficelles de la pelote [de ton point de vue, est-ce que c'est imagé… pour dire que c'est lui / elle qui a le contrôle, point ?] dans tes mains
    Tu désires ardemment mon retour

    RépondreSupprimer
  5. Me llamas
    sostienes en tus manos los hilos de la madeja
    ansías mi regreso

    ANA MARÍA VELÁSQUEZ

    TU M’APPELLES

    Tu m’appelles
    Tu tiens les ficelles de la marionnette dans tes mains
    Tu désires ardemment mon retour

    RépondreSupprimer
  6. Me llamas
    sostienes en tus manos los hilos de la madeja
    ansías mi regreso

    ANA MARÍA VELÁSQUEZ

    TU M’APPELLES

    Tu m’appelles
    Tu tiens les ficelles de la marionnette dans tes mains
    Tu désires ardemment mon retour

    OK.

    RépondreSupprimer
  7. cierre perfecto del círculo de la vida
    quebrantado solo por el miedo mi miedo
    Serpientes de grandes escamas duermen a tu lado

    parfaite clôture du cercle de la vie
    ma peur brisée uniquement par la peur
    Des Serpents aux grandes écailles dorment à tes côtés

    RépondreSupprimer
  8. cierre perfecto del círculo de la vida
    quebrantado solo por el miedo mi miedo
    Serpientes de grandes escamas duermen a tu lado

    parfaite clôture du cercle de la vie
    ma peur brisée uniquement par la peur [sûre de l'interprétation ?]
    Des Serpents aux grandes écailles dorment à tes côtés

    RépondreSupprimer
  9. cierre perfecto del círculo de la vida
    quebrantado solo por el miedo mi miedo
    Serpientes de grandes escamas duermen a tu lado

    parfaite clôture du cercle de la vie
    ma peur brisée uniquement par la peur [sûre de l'interprétation ?// J’avais envisagé deux options : celle que j’ai choisie ou considérer qu’il manque une virgule : « quebrantado solo por el miedo, mi miedo » ; dans ce cas-là, c’est le cercle de la vie qui est brisé. J’ai préféré la première pour ne pas considérer la manque d’une virgule, mais je ne suis pas trop sûre.]
    Des Serpents aux grandes écailles dorment à tes côtés

    RépondreSupprimer
  10. cierre perfecto del círculo de la vida
    quebrantado solo por el miedo mi miedo
    Serpientes de grandes escamas duermen a tu lado

    parfaite clôture du cercle de la vie
    ma peur brisée uniquement par la peur
    Des Serpents aux grandes écailles dorment à tes côtés

    OK.

    RépondreSupprimer
  11. Que vuelva
    a tu nada
    al vacío de un cuarto en penumbras
    a tus besos
    a tu cuerpo
    al mismo que me amó

    Que je revienne
    à ton absence
    au néant d’une chambre dans la pénombre
    à tes baisés
    à ton corps
    le même corps qui m’a aimé

    RépondreSupprimer
  12. Que vuelva
    a tu nada
    al vacío de un cuarto en penumbras
    a tus besos
    a tu cuerpo
    al mismo que me amó

    Que je revienne
    à ton absence [texte ?]
    au néant [littéral ?] d’une chambre dans la pénombre
    à tes baisés [ortho]
    à ton corps
    le même corps [ou juste : celui qui ? Ça évitera la répétition, qui n'est pas en V.O.] qui m’a aimé

    RépondreSupprimer
  13. Que vuelva
    a tu nada
    al vacío de un cuarto en penumbras
    a tus besos
    a tu cuerpo
    al mismo que me amó

    Que je revienne
    à ton néant
    au vide d’une chambre dans la pénombre
    à tes baiser
    à ton corps
    celui qui m’a aimé

    RépondreSupprimer
  14. Que vuelva
    a tu nada
    al vacío de un cuarto en penumbras
    a tus besos
    a tu cuerpo
    al mismo que me amó

    Que je revienne
    à ton néant
    au vide d’une chambre dans la pénombre
    à tes baiser [grammaire]
    à ton corps
    celui qui m’a aimé

    RépondreSupprimer
  15. Que vuelva
    a tu nada
    al vacío de un cuarto en penumbras
    a tus besos
    a tu cuerpo
    al mismo que me amó

    Que je revienne
    à ton néant
    au vide d’une chambre dans la pénombre
    à tes baisers
    à ton corps
    celui qui m’a aimé

    RépondreSupprimer
  16. Que vuelva
    a tu nada
    al vacío de un cuarto en penumbras
    a tus besos
    a tu cuerpo
    al mismo que me amó

    Que je revienne
    à ton néant
    au vide d’une chambre dans la pénombre
    à tes baisers
    à ton corps
    celui qui m’a aimé

    OK.

    RépondreSupprimer
  17. No es posible
    hemos caído en diferentes abismos
    he tocado con la frente la suela de mis sandalias

    Ce n’est pas possible
    Nous sommes tombés dans des différents abîmes
    J’ai touché la semelle de mes sandales avec mon front

    RépondreSupprimer
  18. No es posible
    hemos caído en diferentes abismos
    he tocado con la frente la suela de mis sandalias

    Ce n’est pas possible
    Nous sommes tombés dans des différents abîmes [syntaxe]
    J’ai touché la semelle de mes sandales avec mon front

    RépondreSupprimer
  19. No es posible
    hemos caído en diferentes abismos
    he tocado con la frente la suela de mis sandalias

    Ce n’est pas possible
    Nous sommes tombés dans des abîmes différents
    J’ai touché la semelle de mes sandales avec mon front

    RépondreSupprimer
  20. No es posible
    hemos caído en diferentes abismos
    he tocado con la frente la suela de mis sandalias

    Ce n’est pas possible
    Nous sommes tombés dans des abîmes différents
    J’ai touché la semelle de mes sandales avec mon front

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.