Pages

mercredi 23 août 2017

Projet Basta ! Rachel – texte 5

KEILA VALL DE LA VILLE

CARACOL

En ese viaje amenazaste con ahorcarme
según dijiste por mi culpa
por mentir.
De aquel bosque nació
roca caracol
laberinto subterráneo.

Dedos pulgares en mi cuello
manos multifacéticas, siempre fuertes, siempre
hábiles, hunden
mi garganta. La manzana desaparece.

Será el inicio del final, supongo
mientras miro tu figura deforme
proyectada en la pared (teatro para el horror).
Final inesperado, me digo.
Túnel de sombra
pecho vacío.

De ese viaje una tráquea mellada
el peso antiguo de un cuerpo
que no pedí (que no mentí, dije).
El regalo de orfandad
el telón oscuro
que me faltaba por morir.

Al día siguiente el desayuno estragado
la resaca
callar como única lengua.
En ciertos lugares
gritar es adorno inútil
un búho perdido en lo oscuro.

Traduction temporaire :

KEILA VALL DE LA VILLE

Escargot

Durant ce voyage, tu as menacé de m'étrangler
selon toi, par ma faute
parce que j'avais menti.
De cette forêt naquit
pierre escargot
labyrinthe souterrain.

Pouces autour de mon cou
mains aux multiples facettes, toujours puissantes, toujours
habiles, enfoncent
ma gorge. La pomme disparaît.

Sans doute le début de la fin, supposé-je
tandis que je contemple ta silhouette difforme
projetée sur le mur (théâtre de l'horreur).
Fin inattendue, me dis-je.
Tunnel d'ombre
poitrine vide.

De ce voyage, une trachée écrasée
le poids ancien d'un corps
que je n'ai pas demandé (je n'ai pas menti, ai-je dit). Le cadeau d'être orpheline
le rideau foncé
qu'il me manquait pour mourir.

Le lendemain, le petit-déjeuner ravagé
la gueule de bois
se taire comme unique langue.
Dans certains lieux
crier est un ornement inutile
un hibou perdu dans le noir. 

24 commentaires:

  1. KEILA VALL DE LA VILLE

    Escargot

    En ese viaje amenazaste con ahorcarme
    según dijiste por mi culpa
    por mentir.

    Durant ce voyage, tu as menacée de m'étrangler
    selon toi, par ma faute
    parce que j'avais menti.

    RépondreSupprimer
  2. KEILA VALL DE LA VILLE

    Escargot

    En ese viaje amenazaste con ahorcarme
    según dijiste por mi culpa
    por mentir.

    Durant ce voyage, tu as menacée [gram] de m'étrangler
    selon toi, par ma faute
    parce que j'avais menti.

    RépondreSupprimer
  3. KEILA VALL DE LA VILLE

    Escargot

    En ese viaje amenazaste con ahorcarme
    según dijiste por mi culpa
    por mentir.

    Durant ce voyage, tu as menacé de m'étrangler
    selon toi, par ma faute
    parce que j'avais menti.

    RépondreSupprimer
  4. KEILA VALL DE LA VILLE

    Escargot

    En ese viaje amenazaste con ahorcarme
    según dijiste por mi culpa
    por mentir.

    Durant ce voyage, tu as menacé de m'étrangler
    selon toi, par ma faute
    parce que j'avais menti.

    OK.

    RépondreSupprimer
  5. De aquel bosque nació
    roca caracol
    laberinto subterráneo.

    De cette forêt naquit
    une pierre escargot
    un labyrinthe souterrain.

    RépondreSupprimer
  6. De aquel bosque nació
    roca caracol
    laberinto subterráneo.

    De cette forêt naquit
    une [j'hésite pour l'ajout] pierre escargot
    un [idem] labyrinthe souterrain.

    RépondreSupprimer
  7. De aquel bosque nació
    roca caracol
    laberinto subterráneo.

    De cette forêt naquit
    pierre escargot
    labyrinthe souterrain.

    RépondreSupprimer
  8. De cette forêt naquit
    pierre escargot
    labyrinthe souterrain.

    OK.

    RépondreSupprimer
  9. Dedos pulgares en mi cuello
    manos multifacéticas, siempre fuertes, siempre
    hábiles, hunden
    mi garganta. La manzana desaparece.

    Pouces autour de mon cou
    mains aux multiples facettes, toujours puissantes, toujours
    habiles, enfoncent
    ma gorge. La pomme disparaît.

    RépondreSupprimer
  10. Dedos pulgares en mi cuello
    manos multifacéticas, siempre fuertes, siempre
    hábiles, hunden
    mi garganta. La manzana desaparece.

    Pouces autour de mon cou
    mains aux multiples facettes, toujours puissantes, toujours
    habiles, enfoncent
    ma gorge. La pomme disparaît.

    OK.

    RépondreSupprimer
  11. Será el inicio del final, supongo
    mientras miro tu figura deforme
    proyectada en la pared (teatro para el horror).
    Final inesperado, me digo.
    Túnel de sombra
    pecho vacío.

    Sans doute le début de la fin, supposé-je
    tandis que je contemple ta silhouette difforme
    projetée sur le mur (théâtre de l'horreur).
    Fin inattendue, me dis-je.
    Tunnel d'obscurité
    poitrine vide.

    RépondreSupprimer
  12. Será el inicio del final, supongo
    mientras miro tu figura deforme
    proyectada en la pared (teatro para el horror).
    Final inesperado, me digo.
    Túnel de sombra
    pecho vacío.

    Sans doute le début de la fin, supposé-je
    tandis que je contemple ta silhouette difforme
    projetée sur le mur (théâtre de l'horreur).
    Fin inattendue, me dis-je.
    Tunnel d'obscurité [littéral ?]
    poitrine vide.

    RépondreSupprimer
  13. Será el inicio del final, supongo
    mientras miro tu figura deforme
    proyectada en la pared (teatro para el horror).
    Final inesperado, me digo.
    Túnel de sombra
    pecho vacío.

    Sans doute le début de la fin, supposé-je
    tandis que je contemple ta silhouette difforme
    projetée sur le mur (théâtre de l'horreur).
    Fin inattendue, me dis-je.
    Tunnel d'ombre
    poitrine vide.

    RépondreSupprimer
  14. mientras miro tu figura deforme
    proyectada en la pared (teatro para el horror).
    Final inesperado, me digo.
    Túnel de sombra
    pecho vacío.

    Sans doute le début de la fin, supposé-je
    tandis que je contemple ta silhouette difforme
    projetée sur le mur (théâtre de l'horreur).
    Fin inattendue, me dis-je.
    Tunnel d'ombre
    poitrine vide.

    OK.

    RépondreSupprimer
  15. De ese viaje una tráquea mellada
    el peso antiguo de un cuerpo
    que no pedí (que no mentí, dije).
    El regalo de orfandad
    el telón oscuro
    que me faltaba por morir.

    De ce voyage, une trachée écrasée
    le poids ancien d'un corps
    que je n'ai pas demandé (je n'ai pas menti, ai-je dit).
    Le cadeau de l'abandon
    le rideau sombre
    qu'il me manquait pour mourir.

    RépondreSupprimer
  16. De ese viaje una tráquea mellada
    el peso antiguo de un cuerpo
    que no pedí (que no mentí, dije).
    El regalo de orfandad
    el telón oscuro
    que me faltaba por morir.

    De ce voyage, une trachée écrasée
    le poids ancien d'un corps
    que je n'ai pas demandé (je n'ai pas menti, ai-je dit).
    Le cadeau de l'abandon [FS ?]
    le rideau sombre [« foncé » ?]
    qu'il me manquait pour mourir.

    RépondreSupprimer
  17. De ese viaje una tráquea mellada
    el peso antiguo de un cuerpo
    que no pedí (que no mentí, dije).
    El regalo de orfandad
    el telón oscuro
    que me faltaba por morir.

    De ce voyage, une trachée écrasée
    le poids ancien d'un corps
    que je n'ai pas demandé (je n'ai pas menti, ai-je dit).
    Le cadeau d'être orpheline
    le rideau foncé
    qu'il me manquait pour mourir.

    RépondreSupprimer
  18. De ese viaje una tráquea mellada
    el peso antiguo de un cuerpo
    que no pedí (que no mentí, dije).
    El regalo de orfandad
    el telón oscuro
    que me faltaba por morir.

    De ce voyage, une trachée écrasée
    le poids ancien d'un corps
    que je n'ai pas demandé (je n'ai pas menti, ai-je dit).
    Le cadeau d'être orpheline [« orphelinage » ?]
    le rideau foncé
    qu'il me manquait pour mourir.

    RépondreSupprimer
  19. De ese viaje una tráquea mellada
    el peso antiguo de un cuerpo
    que no pedí (que no mentí, dije).
    El regalo de orfandad
    el telón oscuro
    que me faltaba por morir.

    De ce voyage, une trachée écrasée
    le poids ancien d'un corps
    que je n'ai pas demandé (je n'ai pas menti, ai-je dit).
    Le cadeau d'être orpheline [« orphelinage » ? ---> j'ai hésité. Pas trop ancien?]
    le rideau foncé
    qu'il me manquait pour mourir.

    RépondreSupprimer
  20. Non, non, c'est bien… et puis comme on a besoin d'un substantif, on ne va pas pinailler :-)

    De ce voyage, une trachée écrasée
    le poids ancien d'un corps
    que je n'ai pas demandé (je n'ai pas menti, ai-je dit).
    Le cadeau d'être orpheline
    le rideau foncé
    qu'il me manquait pour mourir.

    OK.

    RépondreSupprimer
  21. Al día siguiente el desayuno estragado
    la resaca
    callar como única lengua.
    En ciertos lugares
    gritar es adorno inútil
    un búho perdido en lo oscuro.

    Le lendemain, le petit-déjeuner ravagé
    la gueule de bois
    se taire comme unique langue.
    Dans certains lieux
    crier est un ornement inutil
    un hibou perdu dans le noir.

    RépondreSupprimer
  22. Al día siguiente el desayuno estragado
    la resaca
    callar como única lengua.
    En ciertos lugares
    gritar es adorno inútil
    un búho perdido en lo oscuro.

    Le lendemain, le petit-déjeuner ravagé
    la gueule de bois
    se taire comme unique langue.
    Dans certains lieux
    crier est un ornement inutile
    un hibou perdu dans le noir.

    RépondreSupprimer
  23. Al día siguiente el desayuno estragado
    la resaca
    callar como única lengua.
    En ciertos lugares
    gritar es adorno inútil
    un búho perdido en lo oscuro.

    Le lendemain, le petit-déjeuner ravagé
    la gueule de bois
    se taire comme unique langue.
    Dans certains lieux
    crier est un ornement inutile
    un hibou perdu dans le noir.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.