Pages

mercredi 23 août 2017

Projet Basta ! Sonita – texte 6

YOYIANA AHUMADA

SECA

El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madruga- da fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro. De un portazo se hizo a la calle y en cada paso del miedo invocó su muerte. Fugitiva, su rabia, no volvería a saber de su mandíbula rota.

Traduction temporaire :

Yoyiana Ahumada

Sèche

Le fracas du corps outragé, jeté à l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle résonnait de l’intérieur.  Elle est sortie dans la rue en claquant la porte et, à chaque fois que la peur avançait d'un pas, elle a invoqué sa mort. Sa rage, fugitive, ne saurait plus rien de sa mâchoire cassée.

14 commentaires:

  1. Yoyiana Ahumada

    Seca

    Sèche


    El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madrugada fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro.

    Le fracas du corps rendu en miettes, jeté dans l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle tintait de l’intérieur.

    RépondreSupprimer
  2. Yoyiana Ahumada

    Sèche

    El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madrugada fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro.

    Le fracas du corps rendu en miettes [« rendu en miettes ne va pas » / très mal dit], jeté dans [?] l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle tintait [« résonnait » ?] de l’intérieur.

    RépondreSupprimer
  3. Yoyiana Ahumada

    Sèche

    El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madrugada fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro.

    Le fracas du corps anéanti, jeté dans [? // Ce qui me pose problème, ici, c'est que la V.O. dit "a la madrugada" pas "en la madrugada", du coup, je crois comprendre que l'aube est personnifiée. Peut-être "sur" ?] l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle résonnait de l’intérieur.

    RépondreSupprimer


  4. Yoyiana Ahumada

    Sèche

    El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madrugada fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro.

    Le fracas du corps anéanti, jeté dans [? // Ce qui me pose problème, ici, c'est que la V.O. dit "a la madrugada" pas "en la madrugada", du coup, je crois comprendre que l'aube est personnifiée. Peut-être "sur" ? Demande son avis à Elena] l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle résonnait de l’intérieur.

    RépondreSupprimer
  5. Je comprends que le corps outragé a été jeté à l'aube.

    RépondreSupprimer
  6. Merci, Elena !

    Yoyiana Ahumada

    Sèche

    El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madrugada fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro.

    Le fracas du corps outragé, jeté à l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle résonnait de l’intérieur.

    RépondreSupprimer
  7. Yoyiana Ahumada

    Sèche

    El estruendo del cuerpo hecho miseria arrojado a la madrugada fue venganza macerada. Seca, sonaba por dentro.

    Le fracas du corps outragé, jeté à l’aube, a été une vengeance macérée. Sèche, elle résonnait de l’intérieur.

    OK.

    RépondreSupprimer
  8. De un portazo se hizo a la calle y en cada paso del miedo invocó su muerte. Fugitiva, su rabia, no volvería a saber de su mandíbula rota.

    Elle est sortie dans la rue en claquant la porte et, à chaque pas de la peur, elle a invoqué sa mort. Sa rage, fugitive, elle ne saurait plus rien de sa mandibule cassée.

    RépondreSupprimer
  9. De un portazo se hizo a la calle y en cada paso del miedo invocó su muerte. Fugitiva, su rabia, no volvería a saber de su mandíbula rota.

    Elle est sortie dans la rue en claquant la porte et, à chaque pas de la peur [demande son avis à Elena pour ce petit bout], elle a invoqué sa mort. Sa rage, fugitive, elle [nécessaire ?] ne saurait plus rien de sa mandibule cassée.

    RépondreSupprimer
  10. De un portazo se hizo a la calle y en cada paso del miedo invocó su muerte. Fugitiva, su rabia, no volvería a saber de su mandíbula rota.

    Elle est sortie dans la rue en claquant la porte et, à chaque pas de la peur [demande son avis à Elena pour ce petit bout // Je paraphrase : "et à chaque fois que la peur avançait d'un pas"], elle a invoqué sa mort. Sa rage, fugitive, elle [nécessaire ?] ne saurait plus rien de sa mandibule cassée.

    RépondreSupprimer
  11. De un portazo se hizo a la calle y en cada paso del miedo invocó su muerte. Fugitiva, su rabia, no volvería a saber de su mandíbula rota.

    Elle est sortie dans la rue en claquant la porte et, à chaque fois que la peur avançait d'un pas, elle a invoqué sa mort. Sa rage, fugitive, ne saurait plus rien de sa mâchoire cassée.

    RépondreSupprimer
  12. De un portazo se hizo a la calle y en cada paso del miedo invocó su muerte. Fugitiva, su rabia, no volvería a saber de su mandíbula rota.

    Elle est sortie dans la rue en claquant la porte et, à chaque fois que la peur avançait d'un pas, elle a invoqué sa mort. Sa rage, fugitive, ne saurait plus rien de sa mâchoire cassée.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.