Pages

mardi 31 octobre 2017

Projet Justine / Elena – texte 133

Añicos

Anoche vi que una estrella se desplomó sobre el campanario de la iglesia; destrozándose, destrozándolo. Las ratas, famélicas como siempre, aprovecharon para engullir polvo estelar hasta hartarse, los restos de las campanas y todos los escombros. No más engaños, ahora conozco donde van a parar la fe y las estrellas.

Traduction temporaire :
En morceau

Hier soir, j'ai vu qu'une étoile était tombée sur le clocher de l'église ; se détruisant, le détruisant. Faméliques, comme toujours, les rats en ont profité pour engloutir tout leur soûl de poussière stellaire, les restes des cloches et les décombres. Plus de mystification. Désormais, je sais où vont échouer la foi et les étoiles.

17 commentaires:

  1. Añicos

    Morceaux

    Anoche vi que una estrella se desplomó sobre el campanario de la iglesia; destrozándose, destrozándolo.

    Hier soir, j'ai vu qu'une étoile s'était abattue sur le clocher de l'église ; se détruisant, le détruisant.

    RépondreSupprimer
  2. Añicos

    Morceaux [j'hésite]

    Anoche vi que una estrella se desplomó sobre el campanario de la iglesia; destrozándose, destrozándolo.

    Hier soir, j'ai vu qu'une étoile s'était abattue [il n'y a pas mieux ?] sur le clocher de l'église ; se détruisant, le détruisant.

    RépondreSupprimer
  3. Añicos

    Poussières

    Anoche vi que una estrella se desplomó sobre el campanario de la iglesia; destrozándose, destrozándolo.

    Hier soir, j'ai vu qu'une étoile était tombée sur le clocher de l'église ; se détruisant, le détruisant.

    RépondreSupprimer
  4. Añicos

    Poussières ["Brisures" ?]

    Anoche vi que una estrella se desplomó sobre el campanario de la iglesia; destrozándose, destrozándolo.

    Hier soir, j'ai vu qu'une étoile était tombée sur le clocher de l'église ; se détruisant, le détruisant.

    RépondreSupprimer
  5. Añicos

    Poussières ["Brisures" ?]

    Pour le titre, ce qui m'ennuie, c'est que ça donne pas l'idée de résultat. En ajoutant un « en » ? « En morceaux » ?

    Hier soir, j'ai vu qu'une étoile était tombée sur le clocher de l'église ; se détruisant, le détruisant.

    RépondreSupprimer
  6. *** J'y avais pensé aussi.

    En morceaux

    Hier soir, j'ai vu qu'une étoile était tombée sur le clocher de l'église ; se détruisant, le détruisant.

    RépondreSupprimer
  7. Añicos

    En morceaux

    Hier soir, j'ai vu qu'une étoile était tombée sur le clocher de l'église ; se détruisant, le détruisant.

    RépondreSupprimer
  8. En morceaux

    Hier soir, j'ai vu qu'une étoile était tombée sur le clocher de l'église ; se détruisant, le détruisant.

    OK.

    RépondreSupprimer
  9. Las ratas, famélicas como siempre, aprovecharon para engullir polvo estelar hasta hartarse, los restos de las campanas y todos los escombros. No más engaños, ahora conozco donde van a parar la fe y las estrellas.

    Faméliques, comme toujours, les rats en ont profité pour engloutir tout leur soûl de poussière stellaire, les restes des cloches et tous les décombres. Plus d'illusions, désormais, je sais où vont échouer la foi et les étoiles.

    RépondreSupprimer
  10. Las ratas, famélicas como siempre, aprovecharon para engullir polvo estelar hasta hartarse, los restos de las campanas y todos los escombros. No más engaños, ahora conozco donde van a parar la fe y las estrellas.

    Faméliques, comme toujours, les rats en ont profité pour engloutir tout leur soûl de poussière stellaire, les restes des cloches et tous [débrouille-toi pour éviter « tout » + « tous »] les décombres. Plus d'illusions [FS ?], [point ?] désormais, je sais où vont échouer la foi et les étoiles.

    RépondreSupprimer
  11. Las ratas, famélicas como siempre, aprovecharon para engullir polvo estelar hasta hartarse, los restos de las campanas y todos los escombros. No más engaños, ahora conozco donde van a parar la fe y las estrellas.

    Faméliques, comme toujours, les rats en ont profité pour engloutir tout leur soûl de poussière stellaire, les restes des cloches et les décombres. Plus de mensonges. Désormais, je sais où vont échouer la foi et les étoiles.

    RépondreSupprimer
  12. Las ratas, famélicas como siempre, aprovecharon para engullir polvo estelar hasta hartarse, los restos de las campanas y todos los escombros. No más engaños, ahora conozco donde van a parar la fe y las estrellas.

    Faméliques, comme toujours, les rats en ont profité pour engloutir tout leur soûl de poussière stellaire, les restes des cloches et les décombres. Plus de mensonges [Elena ?]. Désormais, je sais où vont échouer la foi et les étoiles.

    RépondreSupprimer
  13. Las ratas, famélicas como siempre, aprovecharon para engullir polvo estelar hasta hartarse, los restos de las campanas y todos los escombros. No más engaños, ahora conozco donde van a parar la fe y las estrellas.

    Faméliques, comme toujours, les rats en ont profité pour engloutir tout leur soûl de poussière stellaire, les restes des cloches et les décombres. Plus de mensonges [Elena ? / mystification]. Désormais, je sais où vont échouer la foi et les étoiles.

    RépondreSupprimer
  14. Las ratas, famélicas como siempre, aprovecharon para engullir polvo estelar hasta hartarse, los restos de las campanas y todos los escombros. No más engaños, ahora conozco donde van a parar la fe y las estrellas.

    Faméliques, comme toujours, les rats en ont profité pour engloutir tout leur soûl de poussière stellaire, les restes des cloches et les décombres. Plus de mystification. Désormais, je sais où vont échouer la foi et les étoiles.

    RépondreSupprimer
  15. Las ratas, famélicas como siempre, aprovecharon para engullir polvo estelar hasta hartarse, los restos de las campanas y todos los escombros. No más engaños, ahora conozco donde van a parar la fe y las estrellas.

    Faméliques, comme toujours, les rats en ont profité pour engloutir tout leur soûl de poussière stellaire, les restes des cloches et les décombres. Plus de mystification. Désormais, je sais où vont échouer la foi et les étoiles.

    OK.

    RépondreSupprimer

Les commentaires sont bienvenus. Ils seront modérés par l'auteure de ce blog. Les propos injurieux, racistes, diffamatoires ou hors sujet en seront évidemment exclus.